[例文]
A: I can’t believe I lost my wallet!
B: I know you’re upset, but don’t take it out on me.
[日本語訳]
A: 信じられない、財布をなくしちゃった!
B: 君が怒っているのはわかるけど、俺に当たらないでよ。
[解説]
“Don’t take it out on me”は英語のイディオムで、「私に八つ当たりしないでください」や、「私に当たらないでください」という意味になります。
この表現は、人が他の人や事に対する悪い気持ちや怒りを無関係な人に向けて発散するとき、特にその人がイライラしたり怒っているときによく使われます。たとえば、仕事で問題が起こったり、生活のストレスが溜まっているときなど、その感情を他の人に向けてはいけないという意味を込めて使います。
[関連表現]
1.”Don’t shoot the messenger.” 「伝令を撃たないで。」
2. “I’m not to blame.” 「私は責任がない。」
3. “It’s not my fault.” 「私のせいではない。」
4. “Let’s not point fingers.” 「責任を押し付け合わないで。」
5. “Let’s not play the blame game.” 「責任転嫁はやめましょう。」
[英語で説明+日本語訳]
“Don’t take it out on me” is an English idiom that tells someone not to direct their anger or frustration towards the speaker, especially when the speaker is not the cause of that anger or frustration. It’s often used when someone is upset or angry and may be tempted to vent their feelings on someone who is not responsible for their bad mood.
「Don’t take it out on me」は、話者に向けて怒りやフラストレーションを向けないでと言っている英語のイディオムです。特に、話者がその怒りやフラストレーションの原因ではないときによく使われます。人が怒っていたり、イライラしていたりするとき、その感情を自分の悪気分の原因ではない人に向けて発散することがあるかもしれないときに使われます。