“I tried to be the squeaky wheel at the car factory, but they just threw me in the trash compactor.”
「車の工場でキーキー音を立てる車輪(うるさく主張する)になろうとしたら、ゴミ圧縮機に放り込まれちゃった。」
【意味】
うるさく主張する人が注目を集めたり、求めているものを得られたりすること
【解説】
“Squeaky wheel gets the grease” (idiom) – This phrase suggests that the person who complains or demands attention the loudest is more likely to get what they want. Just like a squeaky wheel on a machine gets oiled first to stop the noise, the loudest person often receives the most attention or resources.
⇒この言葉は、最も大きな声で不平を言ったり注目を要求したりする人が、望むものを得られる可能性が高いことを示唆しています。機械のキーキー音を立てる車輪がノイズを止めるために最初に油を差されるのと同じように、最も騒々しい人がしばしば最も多くの注目や資源を受けるのです。
【語源】
“Squeaky wheel gets the grease”の語源は、19世紀後半の米国における馬車の時代に遡ります。馬車の車輪が動くとキーキー音を立てることがあり、その音を止めるために油を差す必要がありました。そこから、最も注目を集める問題や人が最初に対処されるという比喩的な意味が生まれました。
【例文】
(1) If you want your concerns to be addressed, you need to be the squeaky wheel and speak up loudly.
⇒あなたの懸念に対処してもらいたいなら、キーキー音を立てる車輪となって大きな声で訴えかける必要があります。
(2) In a large organization, it’s often the squeaky wheel that gets the grease, while quiet employees may be overlooked.
⇒大きな組織では、キーキー音を立てる車輪がしばしば注目を集める一方で、静かな従業員は見過ごされがちです。
(3) As a customer, sometimes you have to be the squeaky wheel to get the service you deserve.
⇒客として、時には当然受けるべきサービスを得るためにキーキー音を立てる車輪にならなければならないこともあります。