[例文]
A: I saw you at the cafe with someone yesterday. Who was it?
B: Ah, you caught me! Okay, I’ll spill the beans. It was a date.
[日本語訳]
A: 昨日、カフェで君を誰かと見かけたんだ。誰だったの?
B: ああ、見つかっちゃったね!わかった、正直に言うよ。デートだったんだ。
[解説]
“Spill the beans.”は英語のイディオムで、「秘密をばらす」や、「言ってはいけないことを言う」という意味になります。
この表現の由来は完全には分かっていませんが、一説によれば古代ギリシャの投票方法に関連しています。その時代、投票は白い豆と黒い豆を使って行われ、豆がこぼれる(spill)と投票結果がばらされる(the beans)ことから、この表現が生まれたと言われています。
このフレーズは、誤って秘密を漏らしたり、予定通りに進まない事態を指す際によく使われます。
[関連表現]
1.”Let the cat out of the bag.”
「秘密をばらす。」
2. “Loose lips sink ships.”
「むやみに喋るとトラブルの原因になる。(直訳:ゆるい唇は船を沈める)」
3. “A little bird told me.”
「うわさで聞いた。」
4. “Keep it under your hat.”
「それを秘密にしておいて。」
5. “My lips are sealed.”
「口外しないよ。」
[英語で説明+日本語訳]
“Spill the beans” is an English idiom that means to reveal a secret or to say something that was supposed to be kept secret. The origin of this phrase is not entirely clear, but one theory relates it to ancient Greek voting practices, where votes were cast using white or black beans. If the beans were spilled, the vote was revealed.
「Spill the beans」は、秘密を明かす、または秘密にすべきことを言ってしまうという意味の英語のイディオムです。このフレーズの起源は完全には明らかではありませんが、一つの説は古代ギリシャの投票方法に関連付けています。投票は白や黒の豆を使って行われ、豆がこぼれると(spill)、投票結果が明らかになる(the beans)とされています。
Tom: I heard that there’s going to be a surprise party for Anna.
Hiroshi: Who “spilled the beans“?
What does the underlined part “Who spilled the beans?” mean?
a. Who organized the party?
b. Who told the secret?
c. Who made the food?
d. Who invited Anna?
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: b. Who told the secret?
Tom: アンナのサプライズパーティーがあるって聞いたんだけど。
Hiroshi: 誰が「秘密をばらした」の?
解説:
この文内での「Who spilled the beans?」は、誰が秘密を漏らしたのかという意味を表しています。選択肢の中から、その意味に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、「b. Who told the secret?」が最も適切です。
a. Who organized the party? は「誰がパーティーを企画したの?」という意味ですが、秘密を漏らした人物を特定する情報は含まれていません。
c. Who made the food? は「誰が食事を作ったの?」という意味で、秘密を漏らした人物についての情報とは無関係です。
d. Who invited Anna? は「誰がアンナを招待したの?」という意味であり、秘密を漏らした人物についての情報とは異なります。