“Slovak PM Fico Shot, Now Stable After Surgery”
Slovakian Prime Minister Robert Fico was shot and seriously injured in Handlova. Though initially critical, he is now stable after surgery. The attack, politically motivated, involved five shots, with one hitting his abdomen. The 71-year-old shooter, a former security guard, was apprehended. The attack shocked the nation, rarely experiencing such political violence. European and U.S. leaders condemned the act. (59 words)
日本語訳
「スロバキアのフィツォ首相が銃撃され、手術後は安定」
スロバキアのロベルト・フィツォ首相がハンドロバで銃撃され、重傷を負った。当初は危篤状態だったが、手術後は安定している。この攻撃は政治的動機によるもので、5発の銃弾が撃たれ、1発が腹部に当たった。71歳の元警備員の射撃犯は逮捕された。このような政治的暴力はめったに起きないこの国にショックが走った。欧米の指導者たちはこの行為を非難した。
単語・熟語チェック
・prime minister 首相
・shoot 撃つ
・injure 負傷させる
・critical 危篤の
・stable 安定した
・surgery 手術
・politically motivated 政治的動機による
・shot 銃弾
・abdomen 腹部
・shooter 射撃犯
・apprehend 逮捕する
・shock 衝撃を与える
・rarely めったに~ない
・condemn 非難する
単語解説
・prime minister
⇒日本語の「首相」に相当する、政府の長のこと。primeには「最も重要な」という意味があり、閣僚(minister)の中で最上位の地位にあることを表しています。イギリスやカナダ、オーストラリアなどの英連邦諸国で使われる呼称です。アメリカでは大統領制を採用しているため、この呼び方は使われません。
・critical
⇒「危機的な」「危篤の」という意味の形容詞。ここでは生死に関わるほど重体であることを示唆しています。医療の現場では、容態が非常に悪く、死の危険が高い状態を指す言葉としてよく使われます。語源はギリシャ語の「krisis」で、「決定的な局面」という意味に由来しています。
・apprehend
⇒「逮捕する」「身柄を拘束する」という意味の動詞。容疑者の身柄を警察が確保することを指します。法律用語としてよく使われる表現で、「理解する」という意味もあります。語源はラテン語の「apprehendere」で、「捕まえる」という意味が語源になっています。
・condemn
⇒「非難する」「糾弾する」という意味の動詞。道徳的・倫理的に問題があると認めて、強く批判することを指します。「condemn A as B(Aを非難してBだと言う)」のように使うことが多いです。名詞形のcondemnationは「非難」「糾弾」という意味になります。
原ちゃんチェック
政治家が凶弾に倒れるというのは本当に衝撃的なニュースですね。欧米でもそうそうないことだと思います。
民主主義社会において、暴力によって政治的意思を示すのは決して許されることではありません。首相の一日も早い回復を祈るとともに、犯人の動機などについてもしっかり解明されるべきでしょう。
各国の指導者が口を揃えて非難の声を上げているのは当然のことだと思います。平和的な政治プロセスを脅かすこのような事件を、国際社会が看過するわけにはいきません。
スロバキアにとっては大きな試練だと思いますが、この難局を乗り越えて民主主義をさらに成熟させていってほしいと願っています。暴力に屈することなく、対話と議論によって物事を進めていくことの大切さを、私たちも改めて胸に刻む必要がありそうです。
関連URL
原田英語深堀りチェック
【暗殺や殺害に関する英単語や英語表現20】
1. Assassinate [暗殺する] – To murder an important person in a surprise attack for political or religious reasons. (政治的または宗教的な理由で重要な人物を奇襲して殺害すること。)
2. Hitman [殺し屋] – A person who is hired to kill someone. (誰かを殺すために雇われた人。)
3. Snuff out [消す] – To kill or put an end to someone or something abruptly. (誰かや何かを突然に殺す、または終わらせること。)
4. Execute [処刑する] – To carry out a death sentence on a person legally. (法的に死刑を執行すること。)
5. Liquidate [粛清する] – To eliminate, typically by violent means; to kill. (通常は暴力的な手段で排除すること;殺すこと。)
6. Take out [仕留める] – A colloquial expression meaning to kill or destroy someone or something. (誰かや何かを殺す、または破壊することを意味する口語表現。)
7. Murder [殺人] – The unlawful premeditated killing of one human being by another. (他の人間を不法に計画的に殺害すること。)
8. Slay [殺害する] – To kill someone in a violent way. (暴力的な方法で誰かを殺害すること。)
9. Bump off [消す] – Slang for killing someone. (誰かを殺すための俗語。)
10. Wipe out [抹殺する] – To destroy completely or kill a large number of people. (完全に破壊する、または多くの人々を殺すこと。)
11. Eliminate [排除する] – To completely remove or get rid of something or someone, often by killing. (通常は殺すことによって完全に除去すること。)
12. Neutralize [無力化する] – To make someone or something ineffective, often by killing. (通常は殺すことによって誰かや何かを無力化すること。)
13. Annihilate [全滅させる] – To destroy utterly; to obliterate. (完全に破壊すること;消滅させること。)
14. Dispatch [派遣する] – To send off to a destination or for a purpose, but can also mean to kill quickly. (目的のために送り出すこと、しかし急速に殺すことも意味する。)
15. Terminate [終わらせる] – To bring to an end; in the context of killing, to end someone’s life. (終わらせること;殺すことの文脈では、誰かの命を終わらせること。)
16. Eradicate [根絶する] – To destroy completely; in the context of people, to kill off. (完全に破壊すること;人々の文脈では、全滅させること。)
17. Rub out [消す] – A slang term for killing someone. (誰かを殺すための俗語。)
18. Decimate [大幅に減少させる] – To kill or destroy a large part of something. (何かの大部分を殺す、または破壊すること。)
19. Butcher [虐殺する] – To kill someone brutally. (残忍に誰かを殺すこと。)
20. Exterminate [駆除する] – To kill a whole group of people or animals. (人々や動物の全体を殺すこと。)