Constitutional Democratic Party Wins All Three House of Representatives By-Elections
The Constitutional Democratic Party (CDP) candidates won all three House of Representatives by-elections, including the closely fought Shimane District 1. Akiko Kamei, Natsumi Sakai, and Katsuhiko Yamada secured victories for the opposition party in Shimane, Tokyo, and Nagasaki, respectively. The clean sweep marks a boost for the CDP.(48語)
日本語訳
「立憲民主党、衆院補選3選挙区全勝」
立憲民主党の候補者が、激戦の島根1区を含む衆議院補欠選挙の3選挙区全てで勝利した。亀井亜紀子、酒井夏美、山田勝彦がそれぞれ島根、東京、長崎で野党の立憲民主党に勝利をもたらした。この全勝は立憲民主党にとって追い風となる。
単語・熟語チェック
・constitutional 憲法の、立憲の
・candidate(s) 候補者
・secure 勝ち取る、確保する
・victory 勝利
・closely contested 僅差の、接戦の
・respectively それぞれ
・mark ~の印となる、象徴する
・clean sweep 全勝、完全勝利
・opposition party 野党
単語解説
・constitutional
⇒憲法の、立憲のという意味の形容詞。「立憲民主党」という党名にも使われています。constitution(憲法)を語幹とする単語で、「憲法に基づく」「憲法上の」というニュアンスがあります。近年は constitutionality(合憲性)が政治的な議論になることも多いです。
・secure
⇒勝ち取る、獲得する、確保するなどの意味がある動詞。safety(安全)や security(安全保障)といった単語の語幹にもなっています。選挙で議席を確保する、勝利を収めるという意味合いで使われることが多いです。
・respective(ly)
⇒それぞれの、各々のという意味の形容詞(副詞)。文中の主語に対して、複数の事物を一対一で対応させる際によく用いられます。類義語に individual(ly) や separate(ly) などがあります。
・mark
⇒印、目印、象徴などの意味がある名詞で、動詞だと「~を印づける」「~を象徴する」といった意味になります。ここでは「この全勝は立憲民主党にとって追い風となる」と訳しましたが、「この全勝は立憲民主党の勢いを象徴するものだ」といった訳し方もできるでしょう。
・clean sweep
⇒全勝、完全勝利のこと。もともとは「一掃する」という意味のイディオムですが、スポーツや選挙などで用いられる際は、対戦相手を全て下して勝ち抜くことを指します。類義表現に、complete victory や landslide victory などがあります。
原ちゃんチェック
今回の衆院補選は、立憲民主党にとって大きな勝利となりましたね。野党第一党としての存在感を示す結果だったと思います。
特に島根1区は自民党の強い地盤だっただけに、接戦を制したインパクトは小さくないでしょう。各選挙区の情勢は異なりますが、3区全勝というのは立憲民主党の組織力の高さを物語っています。
ただ、補欠選挙とはいえ選挙区を落としたことで、自民党内からは危機感を訴える声も上がっているようです。次の国政選挙に向けて、与野党ともに態勢の立て直しを迫られる局面と言えそうです。
いずれにしても有権者の審判を真摯に受け止め、民意を政策に反映させていくことが肝要だと感じます。この選挙結果が今後の国会運営にどのような影響を及ぼすのか、注目したいと思います。
関連URL
原田英語深堀りチェック
【日本の選挙に関する英語表現やイディオム20】
1. Ballot box [投票箱] – A sealed box into which voters place their completed ballot papers during an election. (選挙の際に有権者が記入済みの投票用紙を入れる封印された箱。)
2. Absentee ballot [不在者投票] – A vote cast by someone who is unable to attend a polling station on election day. (選挙当日に投票所に行けない人が投じる票。)
3. Stump speech [選挙演説] – A standard campaign speech used by a politician running for office, usually delivered at multiple locations. (選挙に立候補する政治家が複数の場所で行う、定番の選挙運動のスピーチ。)
4. Dirty tricks [汚い手口] – Underhanded or unethical tactics used to win an election or damage an opponent’s campaign. (選挙に勝つため、または相手候補の選挙運動に損害を与えるために用いられる卑劣な戦術。)
5. Grassroots campaign [草の根運動] – A political campaign driven by local volunteers and focused on direct voter contact. (地元のボランティアが主導し、有権者との直接的な接触に重点を置いた政治キャンペーン。)
6. Smear campaign [中傷キャンペーン] – A campaign aimed at damaging an opponent’s reputation through false or misleading accusations. (虚偽または誤解を招く告発によって相手候補の評判を傷つけることを目的としたキャンペーン。)
7. Dark horse candidate [ダークホース候補] – A lesser-known candidate who unexpectedly wins or performs strongly in an election. (あまり知られていない候補者が予想外に選挙で勝利したり、好成績を収めたりすること。)
8. Swing voter [浮動票] – A voter who is not firmly committed to a particular party or candidate and may change their vote. (特定の政党や候補者に強くコミットしておらず、投票先を変更する可能性のある有権者。)
9. Landslide victory [地滑り的勝利] – An overwhelming electoral victory with a large margin. (大差での圧倒的な選挙での勝利。)
10. Hung parliament [ハングパーラメント] – A situation in which no single party has an absolute majority in the parliament. (単独の政党が議会で絶対多数を持たない状況。)
11. Gerrymandering [ゲリマンダリング] – Manipulating the boundaries of electoral districts to favor a particular party or candidate. (特定の政党や候補者に有利になるように選挙区の境界線を操作すること。)
12. Pork-barrel politics [バラマキ政治] – The practice of politicians securing government funds for local projects to gain voter support. (政治家が有権者の支持を得るために地元のプロジェクトに政府資金を確保する慣行。)
13. Lame duck [レームダック] – An elected official whose successor has already been elected, reducing their political power. (後任者がすでに選出されており、政治的権力が低下した選出された公職者。)
14. Red tape [官僚主義] – Excessive bureaucracy or adherence to rules and formalities, often causing delay or inaction. (過剰な官僚主義や規則や形式への固執が、しばしば遅延や不作為を引き起こすこと。)
15. Whistle-stop tour [選挙遊説] – A series of brief appearances or speeches by a politician during a campaign, usually in many towns over a short period. (選挙運動中に政治家が短期間で多くの町で行う一連の短い出演やスピーチ。)
16. Straw poll [世論調査] – An unofficial vote or survey to gauge public opinion on a particular issue or candidate. (特定の問題や候補者に関する世論を測るための非公式の投票や調査。)
17. Political weathervane [政治的風見鶏] – A politician who frequently changes their position or opinion based on what is currently popular or politically expedient. (現在人気があることや政治的に都合の良いことに基づいて、立場や意見を頻繁に変える政治家。)
18. Smoke-filled room [密室] – A private meeting where political decisions are made by a small group of influential people, often without public scrutiny. (影響力のある少数の人々が公の監視を受けずに政治的決定を下す非公開の会議。)
19. October surprise [10月の驚き] – A news event deliberately created or timed to influence the outcome of an election, usually occurring in October before a November election in the United States. (選挙結果に影響を与えるために意図的に作られたり、タイミングを合わせたりしたニュースイベントで、通常は米国の11月の選挙前の10月に発生する。)
20. Silent majority [沈黙の多数派] – A large group of people who do not express their opinions publicly but may have a significant impact on an election. (意見を公に表明しないが、選挙に重大な影響を与える可能性のある大規模な集団。)