[例文]
A: I heard you and Tom had a long discussion about the best pizza toppings.
B: Yes, but we couldn’t see eye to eye. He thinks pineapple belongs on pizza!
[日本語訳]
A: あなたとTomが最高のピザのトッピングについて長い議論をしたって聞いたよ。
B: そうなんだけど、私たちは意見が一致しなかったの。彼はパイナップルがピザによく合うと思っているんだから!
[解説]
“See eye to eye” は英語のイディオムで、2人以上の人が同じ意見や考えを持っていることを表現する時に使われます。このフレーズは、目と目が合っているというイメージから来ており、相手と意見が一致していることを強調するのに役立ちます。
由来に関して、このフレーズは古くから使われており、実際には聖書にも登場する古い表現です。目の高さが同じという意味から、2人が同じ視点や考えを持っていることを示しています。
[関連表現]
1.”On the same page.”
「意見や考えが一致している」
2. “In agreement.”
「同意して」
3. “Sing from the same hymn sheet.”
「同じ意見や考えを共有している」
4. “Share a common view.”
「共通の見解を持っている」
5. “Hold the same opinion.”
「同じ意見を持っている」
[英語で説明+日本語訳]
“See eye to eye” is an English idiom that means to be in agreement with someone or to share the same views or opinions. The imagery is that of two people looking directly into each other’s eyes, symbolizing their shared perspective or understanding.
「See eye to eye」という表現は、誰かと同意見である、または同じ考えや意見を共有していることを意味する英語のイディオムです。この表現は、2人の人が直接お互いの目を見ているというイメージを持っており、共有される視点や理解を象徴しています。
Some English idioms [ 1 ] of references to the human body such as when two people share the same opinion about something and they are said to “see eye to eye,” or when something is [ 2 ] expensive and it is said to cost “an arm and a leg.”
[ 1 ]:
① accuse ② aware ③ consist ④ translate
[ 2 ]:
① extremely ② gradually ③ mainly ④ unlikely
【皇學館大学(文・教育・現代日本社会)2022】
【解答・解説】
[ 1 ]: ③ consist
[ 2 ]: ① extremely
Some English idioms consist of references to the human body such as when two people share the same opinion about something and they are said to “see eye to eye,” or when something is extremely expensive and it is said to cost “an arm and a leg.”
いくつかの英語の慣用句は、2人の人が何かについて同じ意見を持つときに「see eye to eye(意見が一致する)」と言われるような、人体への言及から成っています。また、何かが非常に高価であるときには「an arm and a leg(非常に高価)」と言われます。
解説:
[ 1 ]の空欄には、英語の慣用句が人体への言及から成っていることを示す単語が必要です。この文脈で最も適切な選択肢は「③ consist」です。それにより「英語の慣用句は人体への言及から成っています」という意味になります。
[ 2 ]の空欄には、「an arm and a leg」という慣用句がどのような状況を示しているかを説明する単語が必要です。この文脈で最も適切な選択肢は「① extremely」で、これにより「何かが非常に高価であるとき」という意味になります。
Jack: I thought the movie was amazing. The special effects were out of this world.
Hiroko: I couldn’t agree more. On this, we definitely see eye to eye.
What does the underlined part “we definitely see eye to eye” mean?
a.Jack and Hiroko had a disagreement.
b.Jack and Hiroko had the same opinion.
c.Jack and Hiroko watched the movie separately.
d.Jack and Hiroko both dislike the movie.
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答:b. Jack and Hiroko had the same opinion.
Jack: その映画は素晴らしかったと思う。特殊効果は他のどんなものとも比べられないくらいだった。
Hiroko: 完全に同意だよ。これに関しては、私たちは確かに意見が一致している。
解説:
この文の中で「we definitely see eye to eye」は、JackとHirokoが映画に関して同じ意見を持っていることを示しています。したがって、正解は「b. Jack and Hiroko had the same opinion.」です。