“right as rain”(体調などが)完璧なこと、元気なこと、健康そのもののこと
right as rain
☆to feel healthy or well again
⇒健康なことや体調がよいことを実感すること
“You just need a good night’s sleep, and then you’ll be right as rain again.”
「良質な睡眠をとれば、また万全な体調になるわ」
“right as rain”という表現の語源には諸説がありますが、『雨は天気予報に関係なく降るときは降る。 だから雨は正しい。』というものや、『雨は真っすぐ直線状に降り注ぐから』という変わった説があります。特に体調が良好な状態、健康状態、満足できる状態をさして使われます。この表現は雨天が当たり前のイギリスで生まれたものです。
アデルの曲にも”Right as rain”というタイトルの曲があります。
★★
下線部の意味として正しいものを選びなさい。
Something was wrong with me last week, but now I am right as rain.
A.wet B.sick C.correct D.healthy
駒澤大学 [仏教・文・経済・法・医療健康科](2020)
[日本語訳]
「先週は何気に体調がおかしかったけれど、今は元気そのものだ。」
(動画はPUBLIC DOMAIN Versionです)
【スクリプト】
I have to admit Anna and Jonathan are sometimes right about things “Right as Rain”.
How can a weather event be correct about something ?
A: Are you feeling better today? You sounded sort of ill the other day.
B: Oh, yeah, I’m right as rain. I think I had a little too much cake and a few too many donuts at my birthday party.
A: Well, if you want to stay right as rain, you might want to try eating some vegetable sometimes.
Being” right as rain,” means to be perfectly fine or in good health. Since the 1500s, many English expressions have started with “right as,” such as “right as a line and “right as a bank”. It probably became popular because of the matching “R” sounds and that’s English in a minute
【日本語訳】
正直、AnnaとJonathanは時々、”Right as Rain “のように正しいことを言っています。
気象現象が何かについて正しいとはどういうことですか?
A: 今日は気分が良くなりましたか?この間は何だか体調が悪そうだったけど。
B: ああ、そうだね、”Right as rain”だよ。誕生日パーティーでケーキとドーナツを食べ過ぎたんだと思うよ。
A: “Right as rain”でいたいなら、たまには野菜を食べたほうがいいよ。
Right as rain(雨のように元気である)とは、「全く問題ない」「健康である」という意味です。1500年代以降、「right as a line」や「right as a bank」など、「right as」で始まる英語表現が多くあります。おそらく “R “の音が一致しているので人気が出たのでしょう。以上、1分間英語でした。