“The bear went out of the woods, only to find himself in a maze of skyscrapers.”
「森を抜けた(危険を脱した)はずのクマが、いつの間にか摩天楼の迷路に迷い込んでいた。」
“Out of the woods” (idiom) – To no longer be in a state of difficulty or danger.
⇒困難や危険な状態から脱出した。
“Out of the woods”の語源は、森から出るという直訳的な意味から来ています。つまり、このイディオムは、困難や危険な状況から脱出したことを表しています。
【例文】
(1) After a long illness, he’s finally out of the woods.
⇒長い病気の後、彼はついに困難を脱した。
(2) We’re not out of the woods yet with this project. There’s still a lot of work to do.
⇒このプロジェクトでまだ困難を脱していない。まだやるべきことがたくさんある。
(3) The economy is improving, but we’re not out of the woods yet.
⇒経済は改善していますが、まだ困難を脱していません。
(4) After the last round of budget cuts, we’re finally out of the woods.
⇒最後の予算削減ラウンドの後、私たちはついに困難を脱しました。
(5) I thought we were out of the woods, but then our car broke down.
⇒私たちは困難を脱したと思ったが、その後、車が故障した。
【VOA ENGLISH IN A MINUTEでチェック!】
【スクリプト】
Welcome to English in a Minute. You might have heard this idiom in Taylor Swift’s new song. Is Taylor really singing about trees? Let’s listen to these friends to find out.
A: How is your grandmother? I heard she’s in the hospital.
D: Thanks for asking. I visited her this morning and doctors say she is out of the woods. She’s feeling much better and is going to be able to go home soon.
Out of the woods means someone is no longer in danger. Sometimes it is used to describe the fact that a person is no longer in danger of dying. But it can also be used when talking about a person or even a company that has gotten out of a difficult situation.
And that’s English in a Minute.
【訳】
「English in a Minute」へようこそ!
あなたはこのイディオムをテイラー・スウィフトの新曲で聞いたことがあるかもしれません。テイラーは本当に木々について歌っているのでしょうか?この友人たちの会話を聞いてみましょう。
A: おばあさんはどうですか?病院にいると聞きました。
D: 気にかけてくれてありがとう。今朝、彼女を訪ねたんだ。医者たちは彼女がもう安全だと言っているよ。彼女はずっと元気になってきて、もうすぐ家に帰れるようになりそうなんだ。
“Out of the woods”は、誰かがもう危険ではないという意味です。時々、それは人がもう死の危険がないという事実を説明するために使われます。しかし、それはまた、困難な状況から抜け出した人や会社について話すときにも使われます。
以上、「English in a Minute」でした。