“I tried to make my ends meet by tying my shoelaces together, but I just kept tripping over myself.”
「靴ひもを結んで両端をつなげようとしたけど、自分につまずいてばかりだった。」
【意味】
収支を合わせる、生活費を稼ぐ
【解説】
“Make ends meet” (idiom) – This phrase is used to describe the effort to earn enough money to cover one’s expenses. It implies a struggle to manage one’s finances and maintain a basic standard of living.
⇒このフレーズは、支出をカバーするのに十分なお金を稼ぐための努力を表現するために使われます。自分の財政を管理し、基本的な生活水準を維持するのに苦労していることを意味しています。
【語源】
“Make ends meet”の語源は、16世紀にさかのぼります。当時、人々は金銭的な意味で「年末まで持ちこたえる」ことを表現するのに、「両端を結びつける」という比喩を使っていました。
【例文】
(1) With the rising cost of living, it’s becoming increasingly difficult for many families to make ends meet.
⇒生活費の高騰により、多くの家庭にとって収支を合わせることがますます難しくなっています。
(2) Despite working two jobs, he still struggles to make ends meet and provide for his family.
⇒2つの仕事をしているにもかかわらず、彼は収支を合わせて家族を養うのに苦労しています。
(3) The recent pay cut has made it even harder for her to make ends meet.
⇒最近の減給により、彼女はさらに収支を合わせるのが難しくなりました。