Coyote B-Real Zoe Osama LA SLANG
Hey, I was walking
at the grocery store the other day and some guy
AYE, WHERE YOU FROM?
asked me where I’m from out in the blue.
ARKANSAS
I told him Arkansas, but then he proceeded to get aggressive.
THIS MY HOOD HOMIE
CONGRATULATIONS
L.A., got his own language buddy let me break down a slang
When they ask you were are your’e front?
They wanna know if you pang
They probably ask because we look just like an opposite gang
So be careful what you wear depending on wher’re u hang
On them dead homies means somebody telling the truth
When that fake bitch means somebody trying to fight you
If someone says palabra, That mean one or two
They either asking u a question Or confirming the truth
See the patterns where U live A key of coke
is just a brick If they calling you a levi
Then their’e callin ur a bitch
Instead of saying I don’t think so They say nah dick
If your came up on some money You’d say
i hit her lip Calla girl yer high now That
means shes yo lady If she said shoot da club
up Shes ready for ya baby
Bloods replacing seeds with bees That shit is brazy
The Crips called Ur custer Not busters it’s amaze
It’s confusing if she like you Then shes choosing up
If she for the street She ain’t yours buddy give it up
Or u light da party That means ur do cocaine
White girl, Kelly blow Its all de same
If your a sick ass fool then Ur cool guy
If ur ona sik one Your probably high
I’m pregnant…
aight bet
If i text U I bet that im telling by
If they put in on a set Than their not tellin a lie
We keep it dangerous I rep dat with my fangas
Budo west coast where Im from we speak spenglish
They say when talk its Like total different language
Abloh yi gebra
So they don’t understand this
Khalifa is hella dangerous
Rep that with my fangas
Budo west coast where Im from we speak in spenglish
They say when I talk its like a total different language
Abloh yi gebra
so they dont understand it’s LA slang
Okay let me see, Where do i start
If you are punk and u scared Then will call U a mark
Marked out You been exposed for not having the heart
if you agree With someones statement
then tell them that part
If im telling you stay Dangerous
Telling you to Stay safe
Thats ironic Cuz la Isnt A Safe Place
A squabble is a fight
You got knocked out you Got packed out
Im bout to trip That means im about To act out
If u down and risk it all Then U will crashout
A 304 selling coochie With her ass out
if you dont bang Your considered a civilian
If your are tuna Ur turnt up non affiliate
I’m joint thats me saying imma catch
If i want some good head Say ill want my sauce snatched
If ur ain’t getting no chili Than ur broke
If ur status in ur body Or ur trophy
As we spilling gang here’s some information
To catch a beat down thats the transformation
We serve for ur rivals when your set trippin
If they catch you out of bounds Thats cause slippins
Better know that fuckin area
You might be on da corner Fuck up another city
Thats the paper if u wanna be a baller
If ya looking for permission better see the shotcaller
Cuz nothing goes down without a right approval
And if you catch green light time for removal
Rubbernecker cuz yer paranoid plain and simple
What it means U got to keep Ur head on a swivel
When it’s jumping up you need hang time
When they’re throwing a sack thats the gang sign
Gang mind Con eso no te metas
And everything I said es la neta
Hello we keepin dangerous
I rap that with my fangirls
Puto west coast where i’m from We speak in spanish
They say when i talk Its like
A total different language
Hablo en quebrado So they don’t understand us
Califa is hella dangerous
Rap that with my fingers
Putos West Coast Where im from
We speaking Spenglish
They Say when i Talk Its Like
A Total Different Language
Habla En Quebrados
They don’t understand this L.A Slang
Ayy first off look let me show you how it goes
Trades and neighborhoods we probably never get along
What’s crazy on the east side see never really know
Got to check your rear view before back up in a stone
Now I’m back To The Shit We Love The Most
Gotta watch out you talk certain words that gets ya smoked
Write this down there some shit you need to know
If somebody say Check It Out Don’t ever, Ever go
Just trust me its shit u gotta follow
Young niggas slide around with guns & hollows
Gotta watch these hood bitches cause they look like models for real
Look what else you need to know
If she lives in the projects then u probably shouldn’t go
And if he ever get cracked just don’t let nobody know
Gotta have some street smarts but still act like your slow
L.A set a nigga up we dont use that back door
We’ll bring it to ur face and leave ya
brains on da floor For Real
Walk niggas down we call dat shit poppin doors
We don do no drive-bots, we hop out & gettin’ On
FOR REAL Heel Cut
LA SLANG
先日スーパーで買い物中、突然声かけられた
「おい、どこのシマだ?」ってな
アーカンソーって答えたら、キレた調子で
「ここは俺の縄張りだ、ボケ!」だと
おめでとうさん、LAには独自の流儀(スラング)があんのさ
これを知っとけば、ちょっとは生き延びやすくなるかもな「Where you from?」と聞くのは、お前がどのギャングなのか探ってる証拠
こっちが敵対ギャングと被る見た目してたら、そりゃ絡んでくるわ
だからどの街でどんな服着るか、選択ミスると命取り
「On them dead homies」って言や、ガチを誓う本気印
「Fake bitch」は相手を挑発するとき
「Palabra」は「質問」か「今の本当?」の確認合図
お前のエリア次第じゃ、コカインのキー=“ブリック”って呼ぶし
「Levi」呼ばわりは「ビッチがよ」って侮辱形
「Nah dick」で「アホか、そんなワケねぇ」を表すのがLA流
大金スコったら「I hit a lick」って言うんだぜ
女が「Shoot da club up」つったら、ガチで子作りOKって合図
BloodsならCをBに変えて「That shit brazy」
Cripsなら「Buster」じゃなくて「Custer」で揶揄してくる
もし女がお前に気があるなら “choosing up”――
だけどストリート女は誰のモンでもない、潔く諦めとけ
「Light da party」はコカインキメるってこと
“White girl” “Kelly” “Blow”――全部意味は同じ
“Sick ass fool”は「イカしてる奴」、
“On a sick one”なら「ラリってヤベェ奴」
「妊娠した…」――「あいよ、了解」
俺が「I bet」って送ったなら、そりゃ「んじゃな」レベルの別れ言葉
ヤツらが「Put it on a set」言うなら、嘘偽りなしのガチ宣誓
俺らはあえて危険を背負う、「West Coast」を指で示してレペゼン
ここじゃSpanglishが飛び交い
「何語だよ?」って聞かれても知らんがな
“Hablo y quiebro”――そんなん普通にはわかんねぇ
カリフォルニアはハンパなく危険(Dangerous)だけど、それを誇りに生きてんだ
Putos West Coast――俺の街じゃ日常的にスパングリッシュ
耳慣れねぇだろうが、これがLA SlangWe keep it dangerous, 指を立ててウェッサイかます
このウェストコーストの空気はスペイン語と英語が入り乱れ
俺がしゃべるとまるで別言語、
“Hablo y quiebro”—通じなくてもしゃーねぇ
Califaは命がけの土地、そこを俺の誇りとする
Puto West Coast――俺たちはSpanglish交じりで生きてるんだ
周りが理解できなくても、それが俺らのL.A. Slangさて、どこから話す?
チキってるヤツは「Mark」呼ばわりで、メッキが剥がれると“Marked out”
誰かの意見に「それな!」と同意したけりゃ「That part」
「Stay Dangerous」は「気をつけろ」って意味に近いが、
LA自体がそもそも安全じゃねぇからシャレみたいなもん
「Squabble」はケンカ――KOされたら「Packed out」だ
「I’m bout to trip」は「暴れんぞ、やんぞ」って警告
全賭けするなら「Crash out」一直線
“304”はケツ出して稼ぐ商売女
ギャングじゃなきゃ「Civilian」
「Tuna」はイケてない非構成員への嫌味
「I’m joint」は「ヤツを捕まえに行くぜ」って宣言かもな
イイ快感が欲しきゃ「I want my sauce snatched」って言えば通じる
もし“Chili(金)”を持ってねぇなら、お前は文無し確定
「Beat down」食らう=ボコボコの変身タイム
相手がSet Trippin(対立)してきたら、こっちも全面戦争
“Out of bounds”なとこで捕まったら、それは“Slippin”してたってこった
自分の足で立つ街の境目を把握しとけ
ひとつ曲がれば別のギャングの巣窟だ
人生賭けたきゃ“Paper”を追え
許可が欲しきゃ“Shotcaller”に頭下げろ
“Green light”が出ればお前は抹殺リスト入り
“Rubbernecker”は疑心暗鬼で常にキョロキョロ
要は“Keep your head on a swivel”ってこと
ヒートアップすれば“Hang time”が必要
ヤツらが“Sack”投げりゃ“Gang sign”で会話中
ギャングマインド――深入りはやめとけ
オレの言うことは全部“Neta”だ、ウソじゃねぇWe keep it dangerous, 指でWestを示して吠える
Putos West Coast――ここはSpanglish天国
喋るだけで「何語だ?」と戸惑われるが、
それがLA Slangってモンだ
“Califa is hella dangerous”――だけど俺は誇りに思う
指先でその証明をしてみせる
Puto West Coast――日本語だろうが英語だろうが混ざりまくり
「わけわかんねぇ」って言われても、これがオレらの言語さAyy、まずは基礎から
“Trays”や“Neighborhoods”って派閥は水と油、仲良くなれねぇ
East Sideで何が起こるかなんて誰にもわからん
車をバックするときでもミラーを要チェック
俺らが愛してやまねぇこの狂った街じゃ、
ちょっとした言葉であっさり撃たれる可能性大
メモ取れ――大事なチップスだ
「Check It Out」言われても、ホイホイついてくな
若いのはみんな銃抱えてホローポイント弾装備
フッドの女はモデル並みに見えるけど、ハマると危険
さらに押さえとけ――
もし彼女がプロジェクト住みなら深入りは厳禁
万一ヤバいこと起こっても他人に話すな
ストリートの知識を頭に入れつつ、鈍感のフリも必要
LA流は裏口じゃなく正面突破
面と向かってブチかます――脳ミソごと床に飛ばすのが当たり前
ヤツらを追い詰めるのは“poppin doors”
車ごと突っ込んでドアから飛び降りて仕留める、ドライブバイはしねぇ
マジだって? Heel cutにも気をつけろ
これが俺らのLA SLANG――理解できねぇならしゃーないねHey、こんな世界がLAにはある
言葉一つと服一枚――下手すりゃ命に響く
スパングリッシュとストリートの荒波を乗りこなす猛者がうじゃうじゃいる
わからん? それがノーマル、
ようこそ、“LA Slang”の世界へ
★原田英語のスラング英語解説★
リリックに登場するLAのストリートスラングを、超クールにまとめたリストを用意。それぞれ 「スラング – 意味(ニュアンス) – 例文 – 訳例」 の順でシンプルに解説!中にはかなり危険なワードも含まれるが、もし留学や旅行でLAを訪れ、うっかりコンプトンなどのハードエリアに足を踏み入れてしまった時、知っておけば、生存率が上がるかも!?
1. Where you from?
- 意味: 「どこのギャングか?」所属を探る定番フレーズ
- 例文: “Where you from, homie?”
- 訳例: 「どこの組(クルー)なんだ?」
2. On them dead homies
- 意味: 「死んだ仲間(亡くなった友)に誓う」= ガチだと断言するとき
- 例文: “On them dead homies, I ain’t lying.”
- 訳例: 「仲間の墓前に誓って嘘じゃねぇ」
3. Fake bitch
- 意味: 「口先だけの偽物」「喧嘩売ってくる厄介者」の罵倒
- 例文: “He’s a fake bitch, tryna start something.”
- 訳例: 「あいつはイカサマ野郎、揉め事起こそうとしてんだ」
4. Palabra
- 意味: 質問か確認の呼びかけ(スペイン語由来)
- 例文: “Palabra? You really did that?”
- 訳例: 「マジか? 本当にやったのか?」
5. Levi
- 意味: 「腰抜け」「ビッチ」的侮辱
- 例文: “He’s just a levi, don’t trust him.”
- 訳例: 「あいつは根性なし、信用すんな」
6. Nah dick
- 意味: 「ふざけんな」「そんなわけねぇ」
- 例文: “You think I’m buying that? Nah dick.”
- 訳例: 「それ信じると思うか? ありえねぇ」
7. I hit a lick
- 意味: 一発当てる、盗んで大金ゲットする
- 例文: “He hit a lick and came up 20K.”
- 訳例: 「ヤマ当てて2万ドル稼ぎやがった」
8. Shoot da club up
- 意味: 「子作りOK」(俗語)
- 例文: “She said shoot da club up, so watch out.”
- 訳例: 「子作りOKって言ってるぞ、覚悟しとけ」
9. Bloods/Crips替え語 (brazy, custer 等)
- 意味:
- Bloods: “C”を“B”に置き換える (“crazy”→“brazy”)
- Crips: “buster”→“custer” など
- 例文: “That’s brazy, homie.” (= That’s crazy)
- 訳例: 「マジでイカれてんぜ」
10. Light da party
- 意味: パーティでドラッグをキメる
- 例文: “We ’bout to light da party tonight.”
- 訳例: 「今夜はコークでぶち上げるぜ」
11. White girl / Kelly / Blow
- 意味: 全部コカインの隠語
- 例文: “Got any blow? I need a hit.”
- 訳例: 「コークあるか? 一発キメたい」
12. Sick ass fool / On a sick one
- 意味:
- Sick ass fool = 「イカしたヤツ」「面白いヤツ」
- On a sick one = 「ぶっ飛んでる(ハイ状態)」
- 例文: “He’s a sick ass fool, but he’s on a sick one now.”
- 訳例: 「あいつは面白いけど、今はラリってぶっ飛んでる」
13. I bet
- 意味: 「了解」「あいよ」「じゃあな」的ライトな別れ言葉
- 例文: “Cool? Aight, I bet.”
- 訳例: 「OK? じゃあな」
14. Put it on a set
- 意味: ギャングの名に懸けて誓う、嘘偽りナシ
- 例文: “I put it on the set, I’m telling the truth.”
- 訳例: 「組(セット)を背負って誓う、これはガチだ」
15. Stay Dangerous
- 意味: 「気をつけろ」の皮肉表現(LAが危険すぎるから)
- 例文: “Stay dangerous out there, bro.”
- 訳例: 「安全にな! …いや、危険を承知で生きろよ」
16. Squabble
- 意味: 殴り合いのケンカ
- 例文: “They got into a squabble over nothing.”
- 訳例: 「くだらねぇことで殴り合いになった」
17. Packed out
- 意味: 複数人にフルボッコされてKO
- 例文: “He got packed out by the whole crew.”
- 訳例: 「仲間全員に囲まれてボコられた」
18. Trip / Bout to trip
- 意味: ブチ切れる、暴れ出す
- 例文: “Don’t make me trip on you.”
- 訳例: 「マジでキレさせんなよ」
19. Crash out
- 意味: 人生ごと賭けるような無謀な行動に出る
- 例文: “He crashed out robbing that store.”
- 訳例: 「あいつ、店を襲ってすべてを賭けやがった」
20. 304
- 意味: 売春婦(数字を逆に見ると“h03”→“ho”)
- 例文: “That girl’s a 304, be careful.”
- 訳例: 「あの子は売り専門、気をつけな」
21. Civilian
- 意味: ギャングに非所属の一般人
- 例文: “He’s a civilian, let him go.”
- 訳例: 「あいつは一般人だ、放っといてやれ」
22. Tuna
- 意味: イケてない非構成員、ダサい奴
- 例文: “He’s just a tuna, don’t worry.”
- 訳例: 「あいつはハンパ者、気にすんな」
23. I’m joint
- 意味: 「ターゲットを仕留める」「そいつを捕まえる」など攻撃宣言
- 例文: “I’m joint if he steps outta line.”
- 訳例: 「あいつが出しゃばったら俺がやる」
24. Sauce snatched
- 意味: 性的快感を得る暗喩(俗語)
- 例文: “He wants his sauce snatched tonight.”
- 訳例: 「今夜はイイ感じにやってもらいてぇってさ」
25. Chili
- 意味: 金、キャッシュ
- 例文: “You got some chili on you?”
- 訳例: 「手持ちの金あるか?」
26. Beat down
- 意味: ギャングによるボコボコ制裁(“変身”とも)
- 例文: “He caught a beat down for runnin’ his mouth.”
- 訳例: 「口が過ぎてフルボッコ食らった」
27. Set trippin
- 意味: 縄張り争いで揉めること
- 例文: “They always set trippin’ with the rivals.”
- 訳例: 「あいつら敵対組織といつも揉めてる」
28. Out of bounds
- 意味: 自分の縄張り外や敵陣に入り込むこと
- 例文: “He got caught out of bounds and got jumped.”
- 訳例: 「敵地で捕まってタコ殴りにされた」
29. Slippin
- 意味: 油断している、警戒を怠る
- 例文: “Don’t be slippin, keep watch.”
- 訳例: 「気を抜くな、見張りはしとけ」
30. Paper
- 意味: お金、稼ぎ
- 例文: “All he cares about is gettin’ that paper.”
- 訳例: 「あいつは稼ぐことしか考えてねぇ」
31. Shotcaller
- 意味: ギャングのリーダー格、最終決定者
- 例文: “Gotta get the shotcaller’s okay first.”
- 訳例: 「まずボスの承認が必要だ」
32. Green light
- 意味: 殺害指令、排除OKの合図
- 例文: “They put a green light on him—he’s done.”
- 訳例: 「あいつにゴーサイン出たな、もう終わりだ」
33. Rubbernecker
- 意味: 周囲をキョロキョロ、ビビって落ち着かない奴
- 例文: “He’s rubberneckin’ like he’s scared.”
- 訳例: 「ビビりまくって周り見すぎだろ」
34. Keep your head on a swivel
- 意味: 「首を360度回せ」= 常に四方を警戒せよ
- 例文: “’Round here, keep your head on a swivel.”
- 訳例: 「この辺じゃ常に周りに気を配れ」
35. Hang time
- 意味: 一触即発の高まり・攻撃のタイミングを測る猶予
- 例文: “We need some hang time before we strike.”
- 訳例: 「行動する前にちょいと間を取る必要があるな」
36. Sack
- 意味: “ギャングサイン”を投げるジェスチャー or ドラッグ小袋
- 例文: “He threw up a sack reppin’ his set.”
- 訳例: 「自分の組のサインをバシッと示した」
37. Gang sign
- 意味: 指や手で示すギャングの暗号サイン
- 例文: “They flashed gang signs at each other.”
- 訳例: 「互いにギャングサインを送り合った」
38. Marked out
- 意味: 臆病や弱さが露呈し、バレること
- 例文: “He got marked out when he refused to fight.”
- 訳例: 「戦わなかったせいで腰抜けだってバレた」
39. That part
- 意味: 「それな」「マジ同感」
- 例文: “It’s dangerous, man. — That part.”
- 訳例: 「マジで危ないよな。 — それな」
40. Trays / Neighborhoods
- 意味: 特定派閥の通称(例:Rollin’ 30sを“Trays”など)
- 例文: “Trays and Neighborhoods never get along.”
- 訳例: 「TraysとNeighborhoodsはいつまでも水と油」
41. Check It Out
- 意味: 「おい来いよ」「ちょっと話がある」→ 実は危険呼び出し
- 例文: “Aye homie, check it out!”
- 訳例: 「なあ、ちょっと来いって!」
42. Poppin doors
- 意味: 車のドアを開けて直接ブチ込むスタイル(ドライブバイとは違う)
- 例文: “They poppin doors now, no more drive-bys.”
- 訳例: 「今は車から飛び降りて直接撃つのが主流さ」
43. Drive-bys
- 意味: 車に乗ったまま銃撃する旧来の手口
- 例文: “Drive-bys still happen around here.”
- 訳例: 「この辺じゃいまだにドライブバイがある」
44. Heel cut
- 意味: 文脈的には「相手を追い詰める」「足元をすくう」などの隠語
- 例文: “Watch out for a heel cut move when you run.”
- 訳例: 「逃げる時に足元すくわれないよう気をつけろ」
45. LA Slang / Spanglish / Hablo y quiebro
- 意味:
- LA Slang = ロス特有のギャング混じりスラング
- Spanglish = スペイン語×英語が混ざった話し方
- Hablo y quiebro = 「しゃべってブチかます」的ニュアンス(文脈次第)
- 例文: “Man, that LA Slang in Spanglish is wild. ‘Hablo y quiebro,’ for real.”
- 訳例: 「あのLAスラングは英語とスペイン語が混じってマジでヤバい。“Hablo y quiebro”って何なんだよ…」
◆ 原ちゃんチェック!
これらのスラングは、LAギャング文化のリアルそのもの。文脈や表情、発音ひとつで意味が変わるのは日常茶飯事。「ファッション」「言葉遣い」「挨拶」…どれか一つ間違えただけで絡まれる世界。
だからこそ、LAに行くなら最低限知っておくべきワードがある。間違ってコンプトンの裏通りに迷い込んでも、このスラングを理解していれば、生存率は確実に上がる。
バラバラに見えるこれらの言葉も、実はLAのリアルを映すパズルのピース。
すべてを理解したとき、リリックに込められたヒリつく世界観が鮮明に浮かび上がる。
それでは、、、
Stay Dangerous.