[例文]
A: I haven’t heard from Mike in months. I guess we just drifted apart.
B: Out of sight, out of mind, huh?
[日本語訳]
A: マイクから何ヶ月も連絡がないね。ただ自然に疎遠になったのかもしれないな。
B: 去る者日々に疎しってやつか。
[解説]
Out of sight, out of mind.の直訳は「見えないものは、心の中からも消える」となります。このことわざは、私たちが目にしないものや頻繁に交流しない人について、時間とともに忘れてしまいがちであるという人間の性質を指摘しています。具体的には、遠くに住む友人や昔の知り合い、見なくなったものなどに対する思い出や感情が、時間が経つと薄れてしまうことを表しています。
After moving to another country, Jane realized she slowly started forgetting about her old friends. It’s indeed ( ).
1 birds of a feather flock together
2 out of sight, out of mind
3 a stitch in time saves nine
4 you can’t judge a book by its cover
解答:2. out of sight, out of mind
解説:
「他の国に移住した後、ジェーンは古い友人たちを徐々に忘れていることに気づいた。それは、( )と言う言葉が正しい。」
1 birds of a feather flock together → 同じ類は友を呼ぶ(同じような人たちは集まる)
2 out of sight, out of mind → 目の前にないものは、心の中からも消える
3 a stitch in time saves nine → 今のうちの一針が、後の九針を省く(今のうちに対処しておくことが後の手間を省く)
4 you can’t judge a book by its cover → 見た目で物を判断するな(見た目だけで人や物を評価すべきではない)
解答:2. out of sight, out of mind → 目の前にないものは、心の中からも消える
この問題では、四つの英語のイディオム(慣用表現)の中から、空欄に最も適切なものを選ぶ問題となっています。問題文の内容から、ジェーンが古い友人たちを徐々に忘れていることが示されています。この状況に最も適しているイディオムは「out of sight, out of mind」です。この表現は、見ていないものや頻繁に交流していない人を時間とともに忘れてしまう人間の性質を指摘しているため、空欄に最も適切です。