[例文]
A: I invested in that company without doing much research.
B: You should always look before you leap.
[日本語訳]
A: あまりリサーチせずに、その会社に投資してしまったんだ。
B: 行動する前によく考えるべきだよ。
[解説]
“Look before you leap.”の直訳は「飛ぶ前に見よ」です。lookは「見る」、beforeは「~の前に」、leapは「飛ぶ」という意味です。このことわざは、「何事も行動する前によく考えるべきだ」という意味を持っています。つまり、何かを始める前や大きな決断をする前に、その結果や可能性をしっかりと考えるべきだという教えです。日本語のことわざでは、「石橋を叩いて渡る」に相当します。
Tom: I’ve heard that you’re planning to move to another country. Is that true?
Sara: Yes, it is. But I’m a bit nervous because it’s a big step.
Tom: Well, it’s important to (1) “Look before you leap.”
What does the underlined part (1) “Look before you leap.” mean?
a.You should think carefully before making a big decision.
b.You should not take risks.
c.You should not move to another country.
d.You should always look forward.
【原田英語オリジナル予想問題】
解答:a.You should think carefully before making a big decision.
Tom: 君が他の国に移住する計画を立てていると聞いたんだけど、本当?
Sara: うん、本当よ。でもちょっと緊張してる。大きな一歩だから。
Tom: まあ、(1) “飛ぶ前に見よ”って大切だからね。
解説:
この文内での「(1) Look before you leap.」は、「何事も行動する前によく考えるべきだ」という意味を表しています。選択肢の中から、その意味に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、「あなたは大きな決定をする前に慎重に考えるべきです」という意味を持つ「a.You should think carefully before making a big decision.」が最も適切です。
b.You should not take risks. は「あなたはリスクを取るべきではありません」という意味で、「飛ぶ前に見よ」の教訓とは異なります。
c.You should not move to another country. は「あなたは他の国に移住すべきではありません」という意味で、「飛ぶ前に見よ」の教訓とは異なります。
d.You should always look forward. は「あなたは常に前向きであるべきです」という意味で、「飛ぶ前に見よ」の教訓とは異なります。
したがって、上記の理由から「a.You should think carefully before making a big decision.」が正解となります。