[例文]
A: I’m not sure if I turned off the stove. Should I go back and check?
B: Yes, it’s better to be safe than sorry.
[日本語訳]
A: ストーブを消したかどうか不安なんだ。戻って確認すべきかな?
B: うん、慎重に行動する方が後悔するより良いわよ。
[解説]
“It’s better to be safe than sorry.”の直訳は「安全である方が後悔するより良い」となります。このことわざは、リスクをとるよりも安全な選択をする方が、後で問題やトラブルに直面することを防ぐという教えを伝えています。すなわち、事前の予防や慎重な行動が大切であるという意味を持っています。
Bonita: Hi, Simon. Are you OK? You look really stressed out.
Simon: Yeah, I have no idea what to write for the final report, and the deadline is soon.
Bonita: Well, why don’t you talk with the professor? ( )
Simon: Yeah, I suppose you’re right.
a) Actions speak louder than words, you know.
b) As I always say, don’t cry over spilled milk.
c) It’s better to be safe than sorry, I guess.
d) The best things in life are free, don’t you think?
【東洋英和女学院大学(人間科・国際社会)2023】
解答: c) It’s better to be safe than sorry, I guess.
Bonita: ねえ、Simon。大丈夫?本当にストレスを感じているように見えるよ。
Simon: うん、最終レポートに何を書くべきか全く分からないし、締め切りも近いんだ。
Bonita: じゃあ、教授と話してみたらどう?(確実にやって悪くないと思うよ。)
Simon: うん、確かにその方がいいと思う。
解説:
この文内でのBonitaの発言は、Simonの悩みに対する助言や提案をしています。選択肢の中から、Simonの悩みや状況に最も適切なアドバイスや反応を示すものを選ぶ必要があります。この場合、Simonがレポートに関する悩みを抱えているので、リスクを避けて教授に相談することを勧める「It’s better to be safe than sorry, I guess.」が自然な選択となります。
a) Actions speak louder than words, you know.(行動が言葉よりも大切だよ、知ってるでしょ?)はこの文脈には適していません。
b) As I always say, don’t cry over spilled milk.(私がいつも言っているように、過ぎたことは気にしないで。)もSimonの悩みに対する助言としては適切ではありません。
d) The best things in life are free, don’t you think?(人生で最高のものは無料だと思わない?)はこの文脈には関係がありません。