[例文]
A: In Japan, they always bow as a sign of respect. It feels weird for me.
B: Remember, when in Rome, do as the Romans do. It’s polite to follow local customs.
[日本語訳]
A: 日本では、尊敬のしるしとしていつもお辞儀をするんだ。私には変に感じるわ。
B: 郷に入っては郷に従えって言うでしょ?現地の習慣に従うのは礼儀よ。
[解説]
“When in Rome, do as the Romans do.”の直訳は「ローマに行ったら、ローマの人々のすることをしろ」となります。このことわざは、自分が訪れる国や地域の文化や慣習に従って行動することの重要性を示しています。それは、リスペクトの表現であり、トラブルを避けるためのものです。
日本語で似た意味を持つ言葉に「郷に入っては郷に従え」という言葉があります。これは、ある地域や集団に入ったら、そこの慣習やルールに従うべきだという意味を持っています。
Sara: As they say, when in Rome ( ) as the Romans.
a.do b.have c.sleep d.spit
【関西学院大学(文・法)2023】
解答:a. do
While traveling abroad, Mary felt uncomfortable wearing a traditional dress for the local festival. But her friend advised her that ( ).
1. every cloud has a silver lining
2. when in Rome, do as the Romans do
3. the early bird catches the worm
4. don’t count your chickens before they hatch
解答:2. when in Rome, do as the Romans do
解説:
「海外旅行中、メアリーは現地の祭りのための伝統的なドレスを着るのが不慣れだった。しかし、彼女の友人は彼女に( )とアドバイスした。」
1. every cloud has a silver lining → 烏雲の裏に銀の線がある(どんな困難な状況にも希望や前向きな面がある)
2. when in Rome, do as the Romans do → ローマに行ったら、ローマの人々のすることをしろ(環境や文化に合わせて行動することの重要性)
3. the early bird catches the worm → 早起きは三文の得(早く行動することの利点)
4. don’t count your chickens before they hatch → 卵が孵る前にひよこを数えるな(成功を確信する前に油断しないこと)
解答:2. when in Rome, do as the Romans do → ローマに行ったら、ローマの人々のすることをしろ
この問題では、四つの英語のイディオム(慣用表現)の中から、空欄に最も適切なものを選ぶ問題となっています。メアリーが海外の祭りで現地の伝統的な服装を着るのが不慣れだと感じた時、友人のアドバイスが「現地の慣習や文化に合わせて行動する」ことを示唆するイディオム、”when in Rome, do as the Romans do”が最も適しています。