[例文]
A: I can’t believe I messed up the project. I was trying to finish it quickly.
B: Remember, “haste makes waste”.
[日本語訳]
A: プロジェクトを台無しにしちゃった。早く終わらせようとしたのに。
B: 急がば回れだよ。
[解説]
Haste makes waste.の直訳は「急ぐことは無駄を生む」となります。hasteは「急ぎ」や「急ぐこと」、wasteは「無駄」や「失敗」という意味です。このことわざは、物事を急いで行うと、失敗や無駄が生じるという教えを伝えています。すなわち、計画的に、慎重に物事を進める重要性を強調しています。
日本語のことわざでは、「急がば回れ」という言葉がこれに相当します。これは、無駄なく目的を達成するためには、急ぐのではなく、適切な方法や手順を取るべきだという意味を持っています。
She was so eager to get the job done that she overlooked important details. It’s true that ( ).
1 a leopard can’t change its spots
2 haste makes waste
3 every cloud has a silver lining
4 it’s raining cats and dogs
解答:2. haste makes waste
解説:
「彼女は仕事を終わらせることにとても熱心だったので、重要な詳細を見落としてしまった。それは、( )と言う言葉が正しい。」
1 a leopard can’t change its spots → ヒョウは斑点を変えられない(性格や習慣は変わらない)
2 haste makes waste → 急がば回れ(急ぐと失敗する)
3 every cloud has a silver lining → 烏雲の裏に銀の線がある(どんな困難な状況にも希望や前向きな面がある)
4 it’s raining cats and dogs → 猫と犬が降ってくる(雨が非常に激しく降っている)
解答:2. haste makes waste → 急がば回れ
この問題では、四つの英語のイディオム(慣用表現)の中から、空欄に最も適切なものを選ぶ問題となっています。問題文の内容から、「彼女は仕事を終わらせることに非常に熱心だったので、重要な詳細を見落としてしまった」という事実が示されています。これに最も適しているイディオムは「haste makes waste」です。この表現は、急ぐことによってミスが生じるという意味を持つため、空欄に最も適切です。