[例文]
A: I haven’t got a cold at all this winter.
B: That’s great! “Knock on wood.”
[日本語訳]
A: この冬、全く風邪をひかなかったよ。
B: それは良いね!「まあ、これからも風邪をひかないことを願って。」
[解説]
“Knock on wood”は英語のイディオムで、何かがうまくいっているときや、何か良いことを言った後に、それが続くことを願って言う表現です。このフレーズの由来は古代の信仰に関連しており、木には霊が宿っていると信じられていたため、木を叩くことでその霊の保護を求めるという習慣があったと言われています。
[関連表現]
1.”Fingers crossed.”
「うまくいくように」
2. “Touch wood.”
「木を触る(災いを避けるために)」
3. “Here’s hoping.”
「うまくいくことを祈る」
4. “God willing.”
「神の意志で」
5. “Hope for the best.”
「最善を期待する」
[英語で説明+日本語訳]
“Knock on wood” is an English idiom that expresses hope that a good situation will continue, or to prevent a bad event from happening. Its origin is based on an ancient superstition that touching or knocking on wood can attract good luck or prevent misfortune.
「Knock on wood」という表現は、良い状況が続くことを願う、または悪い出来事が起こるのを防ぐ意味を含む英語のイディオムです。その由来は古代の迷信に基づいており、木に触るか叩くことで良い運を引き寄せるか不運を防げるとされていました。
Alice: I heard that we’ll have sunny weather for the picnic tomorrow.
Bob: Really? “Knock on wood.”
What does the underlined part “Knock on wood.” mean?
a.Bob doesn’t believe Alice.
b.Bob hopes it will rain tomorrow.
c.Bob hopes the good weather will continue.
d.Bob thinks it’s impossible.
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
Alice: 明日のピクニックの天気は晴れるって聞いたよ。
Bob: 本当に?「晴れますように(うまくいくといいね)」
解説:
この文内での「”Knock on wood.”」は、Bobが良い天気が続くことを願っていることを示しています。選択肢の中から、その意味に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、彼が良い天気が続くことを望んでいるという意味を持つ「c.Bob hopes the good weather will continue.」が最も適切です。
a.Bob doesn’t believe Alice. は「ボブはアリスを信じていません」という意味であり、Bobが良い天気が続くことを願っているという意味とは異なります。
b.Bob hopes it will rain tomorrow. は「ボブは明日雨が降ることを望んでいます」という意味であり、これもBobが良い天気が続くことを願っているという意味とは異なります。
d.Bob thinks it’s impossible. は「ボブはそれが不可能だと思っています」という意味であり、これもBobが良い天気が続くことを願っているという意味とは異なります。
したがって、解答は「c.Bob hopes the good weather will continue.」です。