過去記事

【Don’t judge a book by its cover.】の意味は?~英会話表現・イディオム集~ネクステや参考書にない!でも大学受験に出る!

“Don’t judge a book by its cover.”「人は見かけによらず」「物事を外見で判断してはダメ」

意味や語源

the quality or character of someone or something cannot be judged just by looking at them
⇒人や物の質や性格は、その人を見ただけでは判断できない
この慣用表現は、直訳すると「本を表紙で判断するな!」となりますが、そこから「物事を外見で判断するな」とか「人を見た目で判断してはダメ」という意味になります。日本では「人は見かけによらず」ということわざがありますが、英語でDon’t (Can’t) judge a book by its cover.といったら、人だけでなく物事に対しても使うことができます。

ズバリ予想!試験に出る度

★★★

試験にこう出た!

以下に指示された二人の対話を完成させるのに,最もふさわしいと考えられる英文を6語以上で書きなさい。

A: Don’t you think John did really well in the debate contest?
B: Yes, I was surprised. He is usually quite shy.
A: (         )
B: Well they say, you can’t judge a book by its cover.
A: In this case, it’s true.

宮城教育大学 [教育](2021)

原田英語マン
原田英語マン
普段はとてもシャイなジョン君が、ディベートコンテストで人が変わったようにディベリまくったことに驚く二人。Aには、その後にBが言った「人は見かけによらず」と同じ意味が入れば良いわけです。 “He may not be what he looks.”「彼って見た目とは違うのかも」が正解です。
[日本語訳]
A: ディベートコンテストで、ジョンは本当によくやったと思わない?
B: そうだね、驚いたよ。彼は普段はとてもシャイなんだけどね。
A: (      )
B: 「人は見かけによらず」ってところだね。
A: まさにね。