Gen Hoshino’s Agency Denies Affair Rumors, Considers Legal Action
Amuse, a talent agency, strongly denied the spreading “speculative posts” about Gen Hoshino on May 23rd. They stated, “We are considering legal action against the spread and transmission of false information.” Posts on X had been circulating about a married singer having an affair with an announcer. (50語)
日本語訳
「星野源の所属事務所、不倫の噂を否定。法的措置を検討」
芸能事務所のアミューズは5月23日、星野源に関する「憶測によるポスト」の拡散を強く否定した。同社は「虚偽の情報の拡散・発信に対しては、法的措置を検討している」と述べた。既婚の歌手がアナウンサーと不倫しているという投稿がXで出回っていた。
単語・熟語チェック
・deny 否定する
・rumor(s) 噂、うわさ
・consider ~を検討する
・legal action 法的措置
・speculative 憶測による、思惑的な
・spread 拡散、広がり
・transmission 発信、送信
・false 虚偽の、間違った
・circulate 出回る、循環する
・affair 不倫、浮気
単語解説
deny
⇒否定する、拒否するという意味の動詞。denial が名詞形で、「否定」「拒否」という意味。事実でないことを強く否定したり、要求を拒否したりする際に使われます。ここでは不倫の噂を事実無根だと否定する意味合いで使われています。
・rumor
⇒噂、うわさのこと。確かな情報源がないまま人から人へと伝えられる情報や話を指します。動詞形の rumor は「~のうわさを流す」という意味になります。ここでは SNS上で真偽不明の噂が広がっている状況を指しています。
・legal action
⇒法的措置、法的手段のこと。法律に基づいて問題に対処することを指します。訴訟を起こしたり、法的な請求をしたりすることを示唆しています。ここでは虚偽の情報に対して法的措置をとる可能性に言及しています。
・speculative
⇒憶測による、思惑的な、投機的なという意味の形容詞。確かな根拠のない推測や憶測であることを表します。ここでは SNS上の投稿が事実ではなく憶測に基づくものだと示唆しています。
・affair
⇒不倫、浮気、スキャンダルなどの意味がある名詞。既婚者が婚姻関係にない異性と性的関係を持つことを指します。ここでは既婚の歌手の不倫疑惑が噂されている状況を表しています。have an affair で「不倫する」という意味になります。
原ちゃんチェック
芸能人の不倫疑惑は昔からよくあるネタですが、SNSの発達で憶測が一気に広がりやすくなりましたね。むやみに拡散されるデマや噂は、当事者にとって大きな精神的ダメージになるでしょう。
事務所が法的措置に言及したことで、噂の信ぴょう性の低さがうかがえます。ただ、こうした声明を出す時点で、すでにイメージ的には少なからずダメージを受けているのは事実です。
有名人は私生活のスキャンダルに常にさらされるリスクがありますが、ファンとしては冷静に受け止める必要がありそうです。一方で、悪質なデマを流す行為は断じて許されるものではありません。
ネット上の情報をうのみにせず、正しい判断力を持つことが大切だと感じさせられるニュースですね。芸能人も1人の人間である以上、プライバシーは最大限尊重されるべきでしょう。事実関係が明らかになるまでは、憶測で人を傷つけることのないよう、節度ある行動が求められます。
関連URL
滝沢ガレソの“憶測投稿”拡散…星野源の事務所が強く否定、法的措置も検討 – ライブドアニュース (livedoor.com)
原田英語深堀りチェック
【芸能界スキャンダルに関する英単語や英語表現20】
1. Tabloid fodder [タブロイドのエサ] – Sensational stories that are popular in tabloid newspapers. (タブロイド紙で人気のある扇情的な話題。)
2. Celebrity gossip [セレブゴシップ] – Rumors and talk about the personal lives of famous people. (有名人の私生活に関する噂話。)
3. Paparazzi [パパラッチ] – Photographers who follow celebrities to take candid pictures for tabloids. (タブロイド紙のために有名人を追いかけて率直な写真を撮る写真家。)
4. Scandal-mongering [スキャンダル mongering] – The practice of spreading rumors or allegations to create a scandal. (スキャンダルを作り出すために噂や疑惑を広めること。)
5. Rumor mill [噂のミル] – The constant spreading of rumors and gossip. (噂やゴシップが絶えず広まること。)
6. Kiss-and-tell [キスアンドテル] – Revealing intimate details about a relationship, often for money or fame. (金銭や名声のために親密な関係の詳細を明かすこと。)
7. Caught in the act [現行犯] – Being discovered or photographed while doing something wrong or embarrassing. (間違ったことや恥ずかしいことをしている最中に発見されたり写真に撮られたりすること。)
8. Damage control [ダメージコントロール] – Efforts to minimize the negative impact of a scandal on one’s reputation. (スキャンダルが自分の評判に与えるマイナスの影響を最小限に抑える努力。)
9. Fallen from grace [失脚] – To lose one’s status or reputation due to a scandal or wrongdoing. (スキャンダルや不正行為によって地位や評判を失うこと。)
10. media circus [メディアサーカス] – Intense, sensationalized media coverage of a scandal or event. (スキャンダルやイベントに対する過激で扇情的なメディア報道。)
11. Controversy magnet [論争の的] – A celebrity who frequently finds themselves at the center of scandals or controversies. (スキャンダルや論争の中心にしばしば身を置く有名人。)
12. Salacious headlines [扇情的な見出し] – Sensational or scandalous newspaper headlines designed to grab attention. (注目を集めるために作られた扇情的でスキャンダラスな新聞の見出し。)
13. Infidelity expose [不倫暴露] – A media report that exposes a celebrity’s extramarital affair. (有名人の不倫を暴露するメディアの報道。)
14. Rehab stint [リハビリ滞在] – A celebrity’s stay in a rehabilitation facility, often following a drug or alcohol scandal. (薬物やアルコールのスキャンダルの後によくある、リハビリ施設での有名人の滞在。)
15. Public meltdown [公開メルトダウン] – A celebrity’s highly publicized emotional breakdown or outburst. (大々的に報道された有名人の精神的崩壊や爆発。)
16. Tarnished reputation [汚れた評判] – A damaged public image resulting from a scandal or controversial behavior. (スキャンダルや論争の多い行動によって傷ついた公的イメージ。)
17. Leaked footage [流出した映像] – Unauthorized release of private or compromising videos or photos of a celebrity. (有名人のプライベートな、または評判を損なう動画や写真の無断公開。)
18. Publicist’s nightmare [広報の悪夢] – A scandal that is difficult for a celebrity’s public relations team to handle. (有名人の広報チームが対処するのが難しいスキャンダル。)
19. Tabloid frenzy [タブロイド狂乱] – Intense, sensationalized tabloid coverage of a celebrity scandal. (有名人のスキャンダルに対する過激で扇情的なタブロイド報道。)
20. Career-ending scandal [キャリア終了スキャンダル] – A scandal so severe that it effectively destroys a celebrity’s career. (有名人のキャリアを事実上台無しにするほど深刻なスキャンダル。)