【harbor】
[問] 次の文中の”harbored”の最も適切な意味を1~4より選びなさい。
Despite the smiles and friendly demeanor, she harbored deep resentment towards her colleagues for their past mistreatment.
1. 抱いていた
2. 表明していた
3. 解消していた
4. 無視していた
【出典】 早稲田大(文化構想)2024
【解答&解説】
正解は1番です。
harbor /hάːrbər/
動詞
(1) (感情や考えを)心に抱く、秘める
(2) 〈人・物〉を匿う、かくまう、保護する
(3) 〈可能性など〉をはらむ、含む
問題文では、「笑顔と友好的な態度にもかかわらず、彼女は同僚たちの過去の扱いの悪さに対して深い恨みを抱いていた」という意味で使われています。harborは、しばしば長期間にわたって心の中に留め置かれる、否定的な感情(恨み、妬み、疑念など)を表す際によく用いられる動詞です。
【問題文の日本語訳】
笑顔と友好的な態度にもかかわらず、彼女は同僚たちの過去の扱いの悪さに対して深い恨みを抱いていた。
【harborを使った例文】
★ The fugitive found someone who was willing to harbor him while he evaded the authorities.
その逃亡者は、警察から逃れている間、自分を匿ってくれる人を見つけた。
★ The project harbors great potential for success if managed properly.
そのプロジェクトは、適切に管理されれば大成功を収める可能性を秘めている。
【語源や関連語】
harborは古英語のherebeorgに由来し、「宿泊所、避難所」を意味していました。これは、here(軍隊)+ beorg(避難所)という構成です。その後、「安全な場所、港」という意味が生まれ、現在の「港」を表す名詞としても使われるようになりました。
関連語としては、「港」を意味する名詞のharbor、「隠れ家、避難所」を意味するhideout、「世話する、育てる」というニュアンスを持つfosterなどがあります。
harborという単語が持つ「秘める、隠す」というニュアンスから、面白い派生的表現が生まれています。
例えば、”harbor a grudge”(恨みを抱く)や”harbor suspicions”(疑念を抱く)などのフレーズは、否定的な感情や考えを心の中に秘めているというニュアンスを伝えます。
また、アメリカの作家ヘンリー・ワズワース・ロングフェローの有名な詩「The Rainy Day」には、”Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.”(誰の人生にも雨は降るものだ、暗く憂鬱な日もあるものだ)という一節がありますが、この”harbor”の比喩的な意味合いを連想させる表現と言えるでしょう。
さらに、アメリカの歴史的事件である「真珠湾攻撃」は英語で”attack on Pearl Harbor”と表現されますが、この”harbor”は文字通り「港」を意味しています。歴史や政治の文脈でharborという単語が使われる際は、その字義的な意味にも注意が必要ですね。