原田英語ジャーナル

あつ森ラコスケの名言BEST100 – あつまれどうぶつの森の哲学者”らこすけ”が残す心に響く言葉たち【原田英語ジャーナル11】

https://x.com/moon___ocean/status/1898012007011697071

「あつまれどうぶつの森」(通称:あつ森)の海で出会うユニークなキャラクター「ラコスケ」。ホタテを渡すと現れるこのラッコの哲学者は、去り際に残す言葉が多くのプレイヤーの心に響いています。上のXポストの「泣くことも笑うことも、ずっと続くものじゃない」という一言に救われた人も少なくないのです。

ラコスケ(英語版では「Pascal」)は、ホタテを受け取ると「ついでに一言いい?スーハー・・・」と前置きして、意外と深い哲学や人生の教訓を語り始めます。その言葉たちは、ただのゲームのセリフを超えて、現実の生き方や考え方に影響を与えるほどの力を持っています。

「親の背中は乗るものじゃなく乗り越えるもの」「思い切って捨てたものは次の日必要になる」「一日一善も見返りを求めれば偽善になるだけ」など、ラコスケの名言は約300もあると言われ、プレイヤーの間でずっと語り継がれています。

もちろん、「所詮ゲームのセリフで、そんなに深くない」と冷静に見る人もいます。それでも、日常の中でふと出会うラコスケの言葉に、思いがけない気づきや癒しを感じるプレイヤーが多いのも確かです。

 

「病んでた時にあつ森をやってて、ラコスケの言葉にすごく救われた」という声からも分かるように、ゲームの中の言葉が現実の支えになることもあるんです。

今回は、数ある名言から厳選したBEST100を英語訳と音声付きで紹介します。ラコスケの哲学に触れて、みなさんの毎日に小さな気づきと癒しをお届けできれば嬉しいです^^

Racosuke’s Top 100 Quotes (ラコスケ名言BEST100)

【英語音声】


※以下の英訳は日本語の名言を忠実に訳したものです。英語版のラコスケ(パスカル)は、maaanという言葉を語尾につけることで有名です。Pascal | Animal Crossing Wiki | Fandom

順位 日本語の名言 English Translation
1 行けたら行くは行かないである。 “I’ll go if I can” means “I’m not going.”
2 泣くことも笑うことも、永遠には続けられないものである。 Neither tears nor laughter can continue forever.
3 忘れたくないほど大事なコトならば、ノートにとってはいけない。 If something is so important you don’t want to forget it, you shouldn’t write it down.
4 沈みゆく太陽も、別の場所では昇っている。 Even as the sun sets here, it rises somewhere else.
5 きみは明日のきみに、今日を誇れるだろうか。 Can you be proud of today’s actions when you become tomorrow’s you?
6 終わりを経験するたび、人は大人に近づいていくものである。 With each ending we experience, we move closer to adulthood.
7 終わりというものはない。終わりと決めたから終わりがある。 There is no such thing as an end – things end only because we decide they do.
8 恋愛とは、闇の中を嬉々として歩むことである。 Love is walking gleefully through darkness.
9 光より速いのは、人の噂だけである。 Only rumors travel faster than light.
10 流行を作り出すのは、決まって流行に流されない人である。 Trends are always created by those who don’t follow trends.
11 どこまで行ってもついてくる月は、あなたのためにあるもの。 The moon that follows you wherever you go exists just for you.
12 自由とはフレームを取り払ったとたん、何もできなくなることである。 Freedom is finding yourself unable to do anything once all constraints are removed.
13 幸せな人のところに幸せは集まる、花に集まるチョウのように。 Happiness gathers around happy people, like butterflies gathering around flowers.
14 宝石も磨きすぎれば傷つくものである。 Even jewels can be damaged if polished too much.
15 笑顔は笑顔である、ひきつっていても。 A smile is still a smile, even if forced.
16 生き様とは、好みの履歴である。 One’s way of life is the history of one’s preferences.
17 自分が抱く理想と違った部分を認めることが愛である。 Love is accepting the parts that differ from your ideal.
18 他人はガッカリするほど見てくれないわけではないが、期待するほどには見てくれない。 Others don’t overlook you completely, but they don’t pay as much attention as you’d hope.
19 手書き以外の文章は、不思議と毒舌になりがちである。 Writing not done by hand tends to become strangely sharp-tongued.
20 1万円札を1枚使うのは勇気がいるが、千円を10枚使うのはたやすいものである。 It takes courage to spend one 10,000 yen bill, but it’s easy to spend ten 1,000 yen bills.
21 愛想笑いもしてもらえるうちが花である。 Even receiving a forced smile is a blessing.
22 「やる時間がない」のではない。ないのは興味である。 It’s not that “there’s no time to do it” – what’s missing is interest.
23 人生とは穴の開いたバケツで水をくみ続けることである。 Life is continuously drawing water with a leaky bucket.
24 「好き」と「楽」は海と空のように似ているが、まったく別のものである。 “Like” and “easy” are like the sea and sky – similar but completely different things.
25 大きな声はよく聞こえるが、正しいとは限らない。 A loud voice may be well heard, but isn’t necessarily right.
26 思い切って捨てたものは、翌日必要になる。 Whatever you boldly throw away will become necessary the next day.
27 束の間のささやきでも、耳を焦がす場合がある。 Even momentary whispers can sometimes burn the ears.
28 人生のレールから外れてしまったとき、線路に戻れるかどうかは運転手しだいである。 When you derail from life’s track, whether you return depends on the driver.
29 ため息をつくためだけに紅茶を飲むのも悪くない。 It’s not bad to drink tea just to have something to sigh over.
30 問われたければまず答えるべきである。 If you want to be asked, you should first answer.
31 どんなガラクタでも、長く持ち続ければ価値が出る。 Even junk gains value if you keep it long enough.
32 友達の友達は、友達になったりならなかったり融通がきく人である。 A friend of a friend is someone versatile enough to become your friend or not.
33 親の背は乗るものではなく、乗り越えていくものである。 A parent’s back is not something to ride on, but something to surpass.
34 人の背負っているものは、背中だけ見てもわからない。 What a person carries cannot be understood by looking at their back alone.
35 一番良いも一番悪いも、一番は一番である。 Whether best or worst, being number one is still being number one.
36 人は不可能から可能を学ぶ生き物である。 Humans are creatures who learn possibility from impossibility.
37 「今やるつもりでした」と、「やっていませんでした」は、双子のようなものである。 “I was about to do it” and “I didn’t do it” are like twins.
38 入れ替えるたびに、中身は少しずつ減るものである。 Every time you replace something, its contents diminish little by little.
39 未来は常に一文字先にある。未来に追いつくときは読み終えたときである。 The future is always one character ahead – you catch up to it when you finish reading.
40 人を支配するよりも、まずは自分を支配するべきである。 Before controlling others, one should first control oneself.
41 上を向いて歩くと、涙はこぼれぬが道に迷う。 When you walk with your head up, tears won’t fall but you may lose your way.
42 くだらないことをやめられるのは、決してくだらない能力ではない。 The ability to stop doing trivial things is by no means a trivial ability.
43 謝らないことがプライドではない。頭を下げたあとに残るものがプライドである。 Pride is not about refusing to apologize – what remains after bowing your head is pride.
44 本当に重要なことは、緊急を要しない。 What’s truly important is rarely urgent.
45 知ったかぶりをするこどもも、大人になれば知らないふりをする。 The child who pretends to know, as an adult, pretends not to know.
46 言葉の通じない人間と言葉が通じる犬は、同じくらい未知である。 A human with whom words don’t communicate and a dog with whom words do are equally mysterious.
47 出る杭ばかり打っていると、自分のかなづちもいつの間にか使い物にならなくなるものだ。 If you only hammer down the nails that stick out, your hammer will eventually become useless.
48 押しても引いてもダメなら、諦めるといいかもしれない。 If pushing or pulling doesn’t work, perhaps it’s best to give up.
49 誰かに相談する悩みとは、人に話せる程度のものである。 Troubles you consult others about are only those minor enough to share.
50 どれほど努力していても、天才という言葉でくくりたがるものである。 No matter how much effort is involved, people want to label it as “genius.”
51 心の痛みを忘れるために体を痛めつけても、結局自分が痛いのだ。 Even if you hurt your body to forget your heart’s pain, in the end, it’s still you who hurts.
52 カタチのないものは、手でつかまず口でつかまえよ。 What has no form cannot be grasped with hands but with words.
53 周りの人にどう思われているか知りたければ、写真を見よ。 If you want to know how others see you, look at photographs.
54 ホタテが柔らかくいられるのは、かたい殻に守られているからである。 A scallop can remain soft because it’s protected by a hard shell.
55 偶然の中のわずかな秩序が数学である。 Mathematics is the slight order within coincidence.
56 「秘密の話だけど・・・」と口にした瞬間、秘密ではなくなる。 The moment you say “It’s a secret, but…” it ceases to be a secret.
57 目を閉じて食しても、カレーはカレーである。 Even with your eyes closed, curry is still curry.
58 宝石も磨きすぎれば傷つくものである。 Even jewels can be damaged if polished too much.
59 「いい質問です」にはいい答えが用意されている。 “That’s a good question” is usually prepared with a good answer.
60 あきらめたらそこで試合終了である。 Once you give up, the game is over.
61 ダイヤモンドを切るためのダイヤモンドも存在する。 There exists a diamond that can cut another diamond.
62 自覚している「自身」、それは「過信」である。 Self-confidence you’re conscious of is overconfidence.
63 いくら投げても両側表のコインでは、幸運は引き寄せられない。 No matter how many times you throw a coin with both sides heads, it won’t attract luck.
64 三人寄ればひとりはみ出る。 When three gather, one is left out.
65 川は船を運ぶが、ときに船を沈める。 A river carries boats, but sometimes sinks them.
66 現実から偶然を排除したものが物語である。 A story is reality with coincidence removed.
67 思いやりのない人間ほど、思いやりのない人間を嫌いがちである。 The less compassionate a person is, the more they tend to dislike uncompassionate people.
68 「自由」という言葉に縛られている者を自由人と呼ぶ。 Those bound by the word “freedom” are called free people.
69 世界の中心は自分自身である。 You yourself are the center of the world.
70 負けたくないなら、勝つまで続ければ良い。 If you don’t want to lose, just continue until you win.
71 魂はみな、肉体という牢屋の中で釈放される日を待っている。 All souls wait for the day of release from the prison called the body.
72 小さなことができない人間に、大きなことはできない。 A person who can’t do small things can’t do big things.
73 成功とは思い込みである。失敗もまた思い込みである。 Success is a conviction, and failure is also a conviction.
74 よく目に入るのは相手のヘソだが、よく見るべきは自分のヘソである。 What often catches your eye is another’s navel, but what you should look at is your own.
75 リンゴをかじる瞬間、地球という果物に住みついた虫たちのことを思う。 When biting into an apple, think of the insects living on the fruit called Earth.
76 食べたことのない人にアボカドの味を説明するのは、空しいものである。 Explaining the taste of avocado to someone who’s never eaten it is futile.
77 夢が現実になっても、その現実は夢のようにはいかないものだ。 Even when dreams become reality, that reality doesn’t unfold like the dream.
78 涙の成分は、流した涙の種類による。 The composition of tears depends on the kind of tears shed.
79 奪うことを目的に助ける者もいる。 Some help with the purpose of taking.
80 栄養ドリンクは元気の前借り、徹夜は時間の前借りである。 Energy drinks are borrowing energy in advance; pulling an all-nighter is borrowing time in advance.
81 習慣とは、脱ぐことのできない下着である。 Habit is underwear that cannot be removed.
82 理想とは砂漠に植えたばかりの一輪の花である。 Ideals are like a single flower just planted in the desert.
83 曇った窓をそのままにしておくのが恋の道である。 The way of love is to leave a foggy window as it is.
84 低い木より高い木のほうが、あっけなく倒れるものである。 Taller trees fall more easily than shorter ones.
85 太陽が沈まなければ星は見えない。 If the sun doesn’t set, the stars can’t be seen.
86 割れない貝はないが、割ってみるまで中身の良し悪しは分からないものである。 There’s no shell that can’t be broken, but until you break it, you can’t tell if what’s inside is good or bad.
87 夢の中の見知らぬ人物は、未来の自分である。 The stranger in your dream is your future self.
88 「なんでもいい」はほとんどの場合、「なんでもよくない」のである。 “Anything is fine” almost always means “nothing is fine.”
89 愛に迷うことで本当の愛を知るならば、いくらでも迷えば良い。 If getting lost in love helps you understand true love, then get lost as much as you need.
90 話しかける優しさもあれば、そっとしておく優しさもある。 There is kindness in speaking to someone, and kindness in leaving them be.
91 思春期にする悪さは、恥の年金である。 Mischief in adolescence is the pension of shame.
92 花びらは仮の姿、真の姿は土の中に広がっている。 Petals are temporary forms; the true form spreads in the soil.
93 スープの濃い部分は、一番底にたまっている。 The richest part of the soup gathers at the very bottom.
94 嫉妬も恋愛のひとつの形である。 Jealousy is also a form of love.
95 歴史とは自分が生まれていなかった時代のことである。 History is the era in which you weren’t born.
96 睡魔と共に部屋にやってくるものは、目覚めると同時に出て行くものではない。 What comes with sleepiness into the room doesn’t leave when you wake up.
97 やればできる子はやらない子。 The child who could do it if they tried is the child who doesn’t try.
98 涙で濡らした枕は青春のニオイがする。 A pillow wet with tears smells of youth.
99 手紙の本質は、ポストに入れてから届くまでの時のへだたりである。 The essence of a letter is the time that passes from when it’s mailed until it’s received.
100 正義も悪も、共犯者であることには変わりない。 Both justice and evil are equally accomplices.

 


【原田英語ジャーナル】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、学習全般に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。
関連記事