過去記事

★日本の「青」(blue) が英語で「緑」(green) に!青信号がGreen Lightになる理由は何故?言葉の不思議を探る★

原田英語マン
原田英語マン
「原田高志の大学受験お役立ち英語コラム」では、毎回大学受験英語や英語学習に役立つ情報を、楽しくご紹介していきます!一緒に”英語楽習”しちゃいましょう!

日本の青信号が英語で緑信号になる理由は?

RADWIMPSの野田洋次郎さんが面白いツイートをしていました。


日本語と英語では色の表現が異なることがありますが、特に「青」と「green」の違いは興味深いものです。日本語の「青」が英語では「green」と訳される例を見てみましょう。

青信号はGreen Light
日本の信号機では青い信号を「青信号」と呼びますが、英語ではGreen Lightと言います。実際の信号機の色は青緑色(シアン)なので、英語の方が色の表現としては正確かもしれません。

青りんごはGreen Apple
りんごの品種名として「青りんご」がありますが、英語ではGreen Appleと呼ばれます。完熟前の青々としたりんごを指すので、英語の表現の方がしっくりきます。

日本語で「青」と表現される色が、英語では「green」になることがよくあります。では、なぜこのような違いが生じるのでしょうか?

その理由は、言語や文化によって色彩の認識が異なるからです。日本語では、「青」の範囲が広く、緑がかった色も含まれます。一方、英語では「blue」と「green」の区別がより明確で、日本語の「青」に相当する色の一部が「green」に分類されるのです。

また、歴史的な背景も影響しています。古代の日本では、「青」と「緑」の区別があまりなく、「青」が緑を含む広い色の範囲を指していました。この認識が現代にも受け継がれているのです。

言葉の違いは、文化の違いを反映しています。色彩表現の違いを通して、言語や文化の多様性を感じることができるでしょう。

日本語の「青」が英語では「green」と訳される例

青信号 – green light (traffic signal)
青りんご – green apple
青のり – green laver (seaweed)
青ねぎ – green onion / scallion
青大将 – green tree frog
青竹 – green bamboo
青葉 – green leaves
青虫 – hreem cayerpillar
青汁 – green vegetable juice
青菜 – greens (vegetables)
青海苔 – green nori (seaweed/laver)
青物 – green groceries (fruits and vegetables)
青田 – green rice fields
青芝 – green grass
青酸 – green mold
青カビ – green mold
青バナナ – green banana
青レモン – green lemon / lime
青紫蘇 – green perilla (shiso)
青唐辛子 – green chili pepper
青豆 – green soybeans (edamame)

【原田高志の大学受験&英語学習お役立ちコラム】高校英語教師原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ情報やコラムを掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。