[例文]
A: I’ll clean my room today.
B: Great, go the extra mile and organize your closet too.
[日本語訳]
A: 今日部屋の掃除をするよ。
B: それなら、さらに頑張ってクローゼットの整理もやってみては?
[解説]
“Go the extra mile.”は、「一歩先を行く、努力を惜しまない」という意味の英語のイディオムです。由来は聖書から来ており、”If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.”「もし誰かがあなたに一マイル進むよう強制するなら、あなたは彼らと一緒に二マイル進んでください。」とすることを助言しています。つまり、期待を超えて行動する、普通よりも一層努力することを強調します。
[関連表現]
“Above and beyond.” 「期待を超えて」
“Pull out all the stops.” 「全力を尽くす」
“Give it your all.” 「全力を尽くす」
“Go above and beyond the call of duty.” 「義務を超えて行動する」
“Make an extra effort.” 「余分な努力をする」
[英語で説明+日本語訳]
“Go the extra mile” is an idiom in English meaning to make more effort than is expected or needed. The phrase originates from the Bible where it advises “if anyone forces you to go one mile, go with them two.” Essentially, it emphasizes doing more than what is ordinarily required or expected – exceeding expectations.
「Go the extra mile」という表現は、期待されている以上に努力をするという意味を持つ英語のイディオムです。この表現は聖書から来ており、「誰かがあなたに1マイル行くように強いるなら、2マイル一緒に行け」と勧めています。基本的に、これは通常必要とされる以上に行動すること、つまり期待を超えることを強調します。
問:下線部と同じ意味のものを選びなさい。
A smaller firm is more likely to go the extra mile. They may also be more flexible and creative.
(a) chase clients (b) drive business (c) take pains (d) travel extensively
【早稲田大(商)2023】
解答: (c) take pains
小さな企業の方が「努力を惜しまない」ことが多い。また、彼らは柔軟性と創造性が高い可能性があります。
解説:
この文の文脈では、小規模な企業の方が「努力を重ねる(go the extra mile)」可能性が高くなると述べられています。また、彼らはより柔軟で創造的な取り組みができる場合もあります。
この意味を反映する選択肢は、”take pains”です。”take pains”とは、「苦労する、手間をかける」という意味があり、この文脈では小規模な企業が顧客に対して積極的な努力を行う可能性を示しています。
他の選択肢では、(a) chase clientsは「クライアントを追いかける」、(b) drive businessは「ビジネスを推進する」、(d) travel extensivelyは「広範囲に旅行する」という意味ですが、この文脈には適していません。よって、適切な答えは(c) take painsとなります。