“get on my nerves”「いらつかせること/イラつくこと」
get on my nerves
★ tick someone off(誰かを怒らせること)
★ being annoying for someone(誰かにとってイライラすること)
★ to become unbearable for someone(誰かにとって耐えられない状態になること)
★ to irritate someone to a great extent(誰かをひどくイライラさせること)
★ to bother and distract someone during work(仕事中に誰かを悩ませたり、気を散らしたりすること)
“Getting on someone’s nerves “は比較的新しい慣用表現で、1922年にアイルランドの小説家James Joyceが最初に使ったものとされています。彼は、モダニズム小説『ユリシーズ』の第13章で、このフレーズを次のように使っています。
“They would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves.” それ以来、このフレーズは一般的になりました。そして、人々は日常の会話の中でこの言葉を使うようになったというわけです。
★★★★
下線部の意味として正しいものを選びなさい。
It really gets on my nerves when people hang up without leaving a message.
ア.annoys me イ.deals with me ウ.interests me
エ.occurs to me
東海大学 [文系・理系学部統一(後期)](2020)
[日本語訳]
「メッセージを残さずに電話を切られると、本当に腹が立ちます。」
(動画はPUBLIC DOMAIN Versionです)
【スクリプト】
Welcome to English in a Minute.
Have you heard the phrase: “get on my nerves?”
What does it mean in American English? Let’s find out.
A: It really irritates me when a person’s cell phone goes off during a movie!
B: Yeah, me too. It really gets on my nerves.
The human nervous system is a collection of the nerves in our bodies that helps us feel things. When something affects those nerves in a bad way, we can feel strange or troubled. When that happens in a non-physical way, we can say it “gets on my nerves.”
Someone else’s actions or words can “get on my nerves,” if they do it over and over, and you want them to stop.
And that’s English in a Minute.
【日本語訳】
ようこそ、English in a Minuteへ。
“get on my nerves “というフレーズを聞いたことがありますか?
アメリカ英語ではどのような意味なのでしょうか?それを見てみましょう。
A: 映画を見ているときに携帯電話が鳴っていると、本当にイライラしますよね。
B: 僕もだよ。本当にイライラするよね。
人間の神経系は、私たちが何かを感じるための体の中の神経の集合体です。何かがその神経に悪い影響を与えると、私たちは奇妙な気分になったり、困ったりします。それが肉体的でない形で起こるとき、”getting on my nerves “と言うことができます。
誰かの行動や言葉が、何度も何度も繰り返されて、やめてほしいと思うと、「神経に障る」ことになります。
以上、English in a Minuteでした。