ミスター原田の超絶英語コラム

「命の洗濯」の意味は?英語で言うと? 日本の心を映す言葉、その英語表現を探る【ミスター原田の超絶英語コラム27】

「命の洗濯」の意味は? 日本の心を映す言葉、その英語表現を探る

 日本語の「命の洗濯」という言葉は、英語圏の人々にとってはやや理解しづらい概念かもしれない。しかし、この言葉の本質を捉えた英語表現はいくつか存在する▼テレビ朝日系列「グッド!モーニング」の人気コーナー林修の「ことば検定」で「命の洗濯」の意味が出題された。正解は「日頃の苦労から解放されて寿命が延びるほど思う存分楽しむこと」だった。この意味を英語で表現するなら、”recharge one’s batteries”(バッテリーを再充電する)というイディオムがぴったりだろう▼この表現は、まさに疲れた心身を回復させるという「命の洗濯」の本質を捉えている。他にも”take a breather”(一息つく)や”get away from it all”(全てから逃れる)といった表現も、似たニュアンスで使われる▼より直接的な表現を求めるなら、”cleanse one’s soul”(魂を浄化する)という言い方もある。これは日本語の「心の洗濯」に近い表現だ。また、”refresh oneself”(自分をリフレッシュする)という動詞も、「命の洗濯」の意味を簡潔に表現している▼興味深いのは、英語には「命」と「洗濯」を組み合わせた直接的な表現がないことだ。これは文化の違いを反映しているのかもしれない。日本人特有の、日常生活の中で小さな喜びを見出す感性が、この独特な表現を生み出したのだろう▼「命の洗濯」という言葉の奥深さを考えると、一つの英語表現だけでは十分に伝えきれない。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切だ。そして、この言葉の背景にある日本的な感性を、丁寧に説明することも必要かもしれない。言葉の違いを超えて、心身をリフレッシュする大切さは、世界共通の価値観なのだから。

【英語訳】 Exploring English expressions for a phrase that reflects the Japanese spirit

The Japanese phrase “Inochi no Sentaku” (literally, “washing of life”) might be a somewhat difficult concept for English speakers to understand. However, there are several English expressions that capture the essence of this phrase.

In a popular segment of TV Asahi’s “Good! Morning” program called “Hayashi Osamu’s Word Quiz,” the meaning of “Inochi no Sentaku” was asked. The correct answer was “to enjoy oneself to the fullest, as if extending one’s lifespan, by being freed from daily hardships.” In English, the idiom “recharge one’s batteries” would be a perfect fit for this meaning.

This expression captures the essence of “Inochi no Sentaku,” which is about rejuvenating one’s tired body and mind. Other expressions like “take a breather” or “get away from it all” are also used in similar contexts.

For a more direct expression, “cleanse one’s soul” could be used. This is close to the Japanese phrase “kokoro no sentaku” (washing of the heart). The verb “refresh oneself” also concisely expresses the meaning of “Inochi no Sentaku.”

Interestingly, English doesn’t have a direct expression that combines “life” and “washing.” This might reflect cultural differences. The unique Japanese sensibility of finding small joys in daily life may have given birth to this distinctive expression.

Considering the depth of the phrase “Inochi no Sentaku,” a single English expression might not be sufficient to fully convey its meaning. It’s important to choose the appropriate expression depending on the situation. It might also be necessary to carefully explain the Japanese sensibility behind this phrase. After all, the importance of refreshing one’s body and mind is a universal value that transcends language differences.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。
関連記事