ミスター原田の超絶英語コラム

“闇バイト”を英語で言うと?~闇バイトの影~ 【ミスター原田の超絶英語コラム23】

「闇バイトの影」・・・闇バイトを英語で言うと?

 英語には「shady job(シェイディ・ジョブ)」という表現がある。直訳すると「怪しい仕事」だが、日本語の「闇バイト」に近い意味を持つ。違法性の高い、犯罪に繋がりかねない仕事を指す言葉だ▼最近、この「闇バイト」で逮捕された若者の話を聞き、胸が痛んだ。彼は貧困で生活に困窮していたが、恥ずかしさから周囲に相談できず、結局「闇バイト」に手を染めてしまったという▼この若者の思考は、現代日本社会の縮図とも言える。福祉に頼ることを恥じ、むしろ犯罪に手を染めてしまう。これこそ自己責任社会の極みではないだろうか▼英語圏では「illegal part-time job(イリーガル・パートタイム・ジョブ)」という表現もある。より直接的に違法性を示す言葉だ。しかし、言葉の違いを超えて、この問題の本質は同じだ。貧困と犯罪の境界線上で苦しむ若者たちの存在▼この問題の解決には、社会のセーフティネットの強化が不可欠だ。経済的困窮に陥った際に、躊躇なく支援を求められる環境づくりが重要である。同時に、若者たちの声に耳を傾け、彼らが直面している現実的な課題に対応できる柔軟な支援システムの構築も必要だろう▼「闇バイト」という言葉自体が消えるような社会。それは、誰もが安心して生きられる社会でもある。そんな社会の実現に向けて、私たち一人一人が何をすべきか。今こそ真剣に考え、行動に移すべき時なのかもしれない。

【英語訳】

“The Shadow of Shady Jobs”

There’s an English expression “shady job,” which directly translates to “suspicious work” but carries a meaning close to the Japanese term “yami baito” (dark part-time job). It refers to highly illegal work that could lead to criminal activities.

Recently, I heard about a young person arrested for engaging in such a “shady job,” and it pained my heart. He was struggling with poverty and financial difficulties, but out of shame, couldn’t consult those around him, ultimately resorting to this illegal work.

This young person’s thinking reflects a microcosm of modern Japanese society. Ashamed to rely on welfare, people instead turn to crime. Isn’t this the epitome of a society built on self-responsibility?

In English-speaking countries, there’s also the term “illegal part-time job,” which more directly indicates illegality. However, beyond the difference in terminology, the essence of this problem remains the same: the existence of young people struggling on the border between poverty and crime.

To solve this issue, strengthening society’s safety net is essential. It’s crucial to create an environment where people can seek support without hesitation when facing economic hardship. Simultaneously, we need to listen to the voices of young people and build flexible support systems that can address the real challenges they face.

A society where the term “yami baito” itself disappears would be a society where everyone can live with peace of mind. Towards realizing such a society, what should each of us do? Perhaps now is the time to seriously consider and take action.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。