ミスター原田の超絶英語コラム

「空耳裁判:言葉の解釈が運命を分ける」~「強盗だ!」or「Go to a door!」?「金はどこだ!」or「Can you walk?」【Mr.原田の超絶英語コラム16】

「空耳裁判:言葉の解釈が運命を分ける」

 かつて「タモリ倶楽部」で人気を博した「空耳アワー」。外国語の歌詞を日本語に聞こえるように解釈する、あの笑いの泉は2023年3月に惜しまれつつ幕を閉じた。31年間も続いた長寿コーナーの終焉は、多くのファンに「空耳ロス」をもたらした▼しかし、現実世界では「空耳」が笑いどころか、人生を左右する重大事になることがある。東京地裁で現在進行中の裁判がまさにその典型例だ。オーストラリア人被告の発した言葉が、「強盗だ!」なのか「Go to a door!」なのか。「金はどこだ!」なのか「Can you walk?」なのか。この解釈の違いが、被告の運命を大きく左右している▼英語には “Lost in Translation” という表現がある。直訳すると「翻訳で失われる」だが、言語や文化の違いによって本来の意味が伝わらないことを指す。この裁判はまさに “Lost in Pronunciation” とでも呼ぶべき状況だ▼言語学者のスティーブン・ピンカーは、人間の脳が曖昧な音声入力を既知のパターンに当てはめて解釈する傾向があると指摘している。つまり、私たちは無意識のうちに「空耳」を作り出しているのだ▼この事件では、被告の酔っ払い英語と、聞き手の日本語フィルターが絶妙に噛み合い、とんでもない誤解を生んでしまった。パルクールと火災警告が強盗に、親切心が凶悪犯罪に変貌する。まるでカフカの『変身』のような不条理だ▼「空耳アワー」は約4000本もの作品を生み出し、さらに1500本の未放送作品があったという。その創造性と笑いは多くの人々の記憶に残り続けるだろう。一方で、この「空耳裁判」は、言葉の解釈一つで人生が大きく変わることを私たちに教えている。グローバル社会における言語コミュニケーションの難しさを浮き彫りにするこの裁判は、私たちに言葉の力と責任を改めて考えさせる貴重な機会となるだろう。

【関連記事】「強盗だ!」は「Go to a door!」? 前代未聞、豪州男「空耳」裁判の行方 法廷から – 産経ニュース (sankei.com)

【英語訳】

“The Mondegreen Trial: When Word Interpretation Determines Fate”

The once-popular “Soramimi Hour” on “Tamori Club” has regrettably ended in March 2023 after 31 years. This segment, which humorously interpreted foreign song lyrics as Japanese phrases, left many fans experiencing “Soramimi loss”.

However, in the real world, “mondegreens” (misheard lyrics or phrases) can sometimes become serious matters that alter lives, rather than sources of laughter. A current trial in the Tokyo District Court exemplifies this. The fate of an Australian defendant hinges on whether his words were “It’s a robbery!” or “Go to a door!”, “Where’s the money?” or “Can you walk?”

In English, there’s an expression “Lost in Translation,” referring to meanings that fail to convey due to language or cultural differences. This trial could be described as a case of “Lost in Pronunciation”.

Linguist Steven Pinker points out that the human brain tends to interpret ambiguous audio input by fitting it into known patterns. In other words, we unconsciously create “mondegreens”.

In this case, the defendant’s drunken English and the listeners’ Japanese language filter combined to create a tremendous misunderstanding. Parkour and fire warnings transformed into robbery, and kindness into a heinous crime. It’s as absurd as Kafka’s “The Metamorphosis”.

“Soramimi Hour” produced about 4,000 works, with 1,500 more unreleased. Its creativity and humor will remain in many people’s memories. Meanwhile, this “Mondegreen Trial” teaches us how a single interpretation of words can dramatically change a life. Highlighting the challenges of linguistic communication in a global society, this trial provides a valuable opportunity for us to reconsider the power and responsibility of words.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。