“I’m a juggler, but I don’t put all my eggs in one basket. I put them in multiple baskets and juggle those instead!”
「私は曲芸師ですが、全ての卵を1つのかごに入れません。代わりに、複数のかごに入れて、それらを juggle(曲芸)するんです!」
【意味】
リスクを分散させる、一つのことに全てを賭けない
【解説】
“Don’t put all your eggs in one basket” (idiom) – This phrase advises against risking everything on a single venture. It suggests diversifying your investments, efforts, or resources to minimize potential losses.
⇒このフレーズは、一つのことに全てを賭けるリスクについて警告しています。潜在的な損失を最小限に抑えるために、投資、努力、またはリソースを分散させることを提案しています。
【語源】
この表現の起源は、農家が卵を運ぶ際に使用していた慣行に由来しています。農家は、1つのかごに全ての卵を入れるのではなく、複数のかごに分けて運んでいました。これにより、1つのかごを落としても、全ての卵が割れるリスクを避けることができました。
【例文】
(1) It’s wise not to put all your eggs in one basket when it comes to investing. Diversify your portfolio to minimize risk.
⇒投資に関しては、全ての卵を1つのかごに入れないのが賢明です。リスクを最小限に抑えるために、ポートフォリオを分散させましょう。
(2) Don’t put all your eggs in one basket by focusing solely on one job opportunity. Keep exploring other options as well.
⇒1つの就職機会にのみ集中して、全ての卵を1つのかごに入れないでください。他の選択肢も引き続き探りましょう。
(3) As a freelancer, I learned not to put all my eggs in one basket. I work with multiple clients to ensure a steady income.
⇒フリーランサーとして、私は全ての卵を1つのかごに入れないことを学びました。安定した収入を確保するために、複数のクライアントと仕事をしています。