[例文]
A: I noticed you finished cleaning the house really quickly.
B: Well, I might have cut a few corners. Don’t look under the rug!
[日本語訳]
A: 家の掃除をすごく早く終わらせたね。
B: うーん、ちょっと手を抜いたかも。ラグの下を見ないで!
[解説]
“Cut corners”は英語のイディオムで、「手を抜く」や「簡略化する」という意味になります。
この表現は、何かを完璧にやるのではなく、時間や労力を節約するために簡略化したり、手を抜いたりすることを指します。日常生活の中で、完璧にやるのが難しい時や、時間がない時に使われることが多いです。
[関連表現]
1.”Take the easy way out.”
「楽な道を選ぶ」
2. “Skimp on something.”
「何かをケチる」
3. “Do a rush job.”
「急いで仕事をする」
4. “Half-baked.”
「中途半端」
5. “Do things by halves.”
「物事を中途半端にする」
[英語で説明+日本語訳]
“Cut corners” is an English idiom that means to do something in the easiest, quickest, or cheapest way, often sacrificing quality. It refers to the act of not doing something thoroughly or skipping certain steps to save time or effort. This expression is often used in situations where someone has not put in the full effort or has tried to complete a task in a hurry.
「Cut corners」という表現は、何かを最も簡単、最も速く、または最も安く行うことを意味し、しばしば品質を犠牲にします。これは、時間や労力を節約するために何かを徹底的に行わない、または特定のステップをスキップする行為を指します。この表現は、誰かが十分な努力をしていない、または急いでタスクを完了しようとした場合によく使われます。
A: I was thinking of doing the project all by myself, but it’s taking too much time.
B: Why don’t you just ( )? It might be easier to ask for some help.
(イ) cut corners (ロ) cut ties (ハ) cut losses (ニ) cut the mustard
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: (イ) cut corners
A:プロジェクトを一人でやろうと思っていたけど、時間がかかりすぎる。
B:ちょっと手を抜いてみたらどう?助けを求める方が簡単かもしれないよ。
解説:
この文内での「Why don’t you just ( )?」はAの発言に対する提案を表しています。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。この場合、Aがプロジェクトに時間がかかっているという状況に対して「ちょっと手を抜いてみたらどう?」という提案が自然です。したがって、「(イ) cut corners」が正解となります。
(ロ) cut tiesは「関係を断つ」、(ハ) cut lossesは「損失を切り止める」、(ニ) cut the mustardは「期待に応える、要求を満たす」という意味ですが、これらはこの文脈には適していないと言えます。