Pasco Recalls 100,000 Loaves of “Choujuku” Bread over Mouse Contamination
Pasco, a subsidiary of Shikishima Baking Co., is recalling approximately 100,000 loaves of its “Choujuku” bread after reports of mouse contamination. The affected products, which were manufactured at the Pasco Tokyo Tama factory, include the 5 and 6-slice “Choujuku Yamagata” bread sold in 15 prefectures. No health issues have been reported so far. (53語)
日本語訳
「パスコ、ねずみ混入で「超熟」パン10万個回収」
敷島製パンの子会社であるパスコは、ねずみの混入報告を受けて、「超熟」パン約10万個を回収している。問題の製品は、パスコ東京多摩工場で製造された「超熟山型」の5枚切りと6枚切りで、関東・東北地方など15都県で販売されたもの。これまでのところ、健康被害の報告はない。
単語・熟語チェック
・contamination 汚染
・subsidiary 子会社
・approximately およそ、約
・loaf/loaves パン1斤/複数の斤
・manufacture 製造する
・slice(s) (パンの)枚切り
・prefecture(s) 都道府県
単語解説
・contamination
⇒汚染、汚染物質という意味の名詞。動詞は contaminate。食品の場合、細菌やカビ、異物の混入などを指します。食の安全を脅かす深刻な問題として扱われます。
・subsidiary
⇒子会社のこと。親会社の株式や持分の過半数を所有され、支配下に置かれている会社を指します。独立した法人格を持ちますが、親会社の一部門のような機能を果たします。語源は、「助ける、支える」という意味のラテン語 subsidium から。
・loaf/loaves
⇒パン1斤のこと。複数形は loaves。語源は「平たいもの」を意味する古英語 hlaf から。小麦粉などを練って焼いた食品の、1つのまとまった塊を指します。a loaf of bread で「1斤のパン」という意味になります。
・manufacture
⇒製造する、製作するという意味の動詞。名詞形は「製造」「製品」。手を加えて物を作ることを指し、特に機械を使った大量生産の場合に用いられます。語源はラテン語の manu「手で」+ factura「作ること」から。
・slice(s)
⇒薄く切った一片のこと。パンの場合、食パン1斤を均等に切り分けた状態の枚数を表します。数えられる名詞なので、複数形は slices。動詞の slice は「薄切りにする」という意味。
・prefecture(s)
⇒日本の都道府県のこと。日本の地方行政区分の呼称で、北海道・東京都・大阪府・京都府を除く43道県を指します。英語では、中央政府の下にある地方自治体の行政区画という意味合いで使われます。
原ちゃんチェック
超熟は、Pascoを代表する食パンブランドですね。もっちりとした食感と小麦の風味が特徴の、ロングセラー商品です。
そんな超熟ブランドでの異物混入は、消費者の信頼を大きく揺るがしかねない事態だと思います。しかも小動物とあっては、衛生管理の不備を疑われても仕方がありません。
Pascoには、今回の教訓を生かして品質管理と危機管理を徹底し、ブランド再生に全力で取り組んでほしいと思います。対象商品を購入した消費者に対しては、誠意を持って対応することが肝要ですね。
超熟は長年愛されてきた国民的食パンです。この難局を乗り越え、また多くの人に安心しておいしく食べてもらえるブランドとして復活することを願っています。
関連URL
超熟に小動物混入、食パン10万個回収 敷島製パン「深くお詫び」購入者に返送呼びかけ
原田英語深堀りチェック
【食パンやパンに関する英単語やフレーズ20】
1. Bread and butter [パンとバター] – The essential, sustaining elements of life or livelihood. (人生や生活の必需品、支えとなるもの。)
2. Break bread [パンを割る] – To share a meal with someone, often symbolizing friendship, unity, or agreement. (誰かと一緒に食事をすること。友情、団結、合意を象徴することが多い。)
3. The best thing since sliced bread [スライスパンが発明されて以来の最高のもの] – Something that is innovative, impressive, or highly useful. (革新的で感動的、または非常に有用なもの。)
4. Breadwinner [稼ぎ手] – The primary earner in a household who supports the family financially. (家計を支える家庭の主な収入源。)
5. To know which side one’s bread is buttered on [自分のパンにバターを塗る側を知っている] – To be aware of where one’s advantages or benefits come from. (自分の利点や利益がどこから来るのかを知っていること。)
6. A half-baked idea [半焼けのアイデア] – A poorly thought-out or incomplete plan or concept. (よく考えられていない、または不完全な計画やコンセプト。)
7. Breadcrumbs [パンくず] – Small pieces of information or clues that lead to a larger discovery or solution. (より大きな発見や解決策につながる小さな情報や手がかり。)
8. To cast one’s bread upon the waters [パンを水に投げる] – To do good deeds without expecting an immediate reward, trusting that it will eventually be repaid. (すぐに報酬を期待せずに善行を積むこと。いずれ報われると信じて。)
9. Bread and circuses [パンとサーカス] – Superficial appeasement offered to the masses to distract them from more pressing issues. (大衆を重要な問題から目をそらすために提供される表面的な宥和。)
10. Bread of life [命のパン] – Spiritual nourishment or sustenance essential for the soul. (魂に不可欠な精神的な栄養や糧。)
11. Man cannot live by bread alone [人はパンだけでは生きられない] – Physical nourishment is not enough; people also need spiritual or intellectual fulfillment. (物理的な栄養だけでは十分ではない。人は精神的または知的な充足も必要とする。)
12. Upper crust [上流階級] – The wealthy or aristocratic members of society, likened to the top part of a loaf of bread. (パンの上部に例えられる、社会の裕福な人々や貴族。)
13. Bread and water [パンと水] – A meager, basic diet often associated with imprisonment or poverty. (投獄や貧困に関連することが多い、乏しい基本的な食事。)
14. Challah back girl [チャラー・バック・ガール] – A playful term for a Jewish woman, referring to the braided bread called challah. (ユダヤ人女性を指す遊び心のある言葉。編み込みパンのチャラを指す。)
15. Baguette about it [バゲットについて] – A pun on “forget about it,” using the French bread baguette. (フランスパンのバゲットを使った「forget about it」(忘れろ)の言葉遊び。)
16. Yeast mode [イースト・モード] – A playful way to say “beast mode,” referring to the leavening agent in bread. (パンの発酵剤であるイーストを指して、「beast mode」(獣モード)を遊び心を込めて言う言葉。)
17. Rolling in the dough [生地の中で転がる] – Having a lot of money, likened to being covered in bread dough. (パン生地に覆われているように例えられる、多額のお金を持っていること。)
18. Bread-and-butter letter [パンとバターの手紙] – A thank-you note sent after being a guest in someone’s home. (誰かの家に泊まった後に送る感謝の手紙。)
19. No use crying over spilled milk bread [こぼれたミルクパンを嘆いても無駄] – Lamenting past mistakes or losses is futile; it’s better to move on. (過去の失敗や損失を嘆いても無駄。前に進むことが大切。)
20. Loafing around [怠けている] – Being idle or lazy, likened to a loaf of bread sitting still. (動かずに座っているパンに例えられる、怠惰や無為なこと。)