[例文]
A: You look tired. Were you up late last night?
B: Yeah, I was burning the midnight oil studying for the test.
[日本語訳]
A: 疲れて見えるね。昨夜は遅くまで起きてたの?
B: うん、テストの勉強で夜更かししてたんだ。
[解説]
“Burn the midnight oil”というイディオムは、夜遅くまで頑張るという意味です。
この表現は、仕事や勉強などで夜遅くまで頑張る必要があるときに使われます。夜遅くまで努力し続けることを強調し、努力や献身的な取り組みを表現します。時間が限られていたり、締め切りが迫っている場合によく使われます。
[関連表現]
1.”Pull an all-nighter.”
「徹夜する」
2. “Work around the clock.”
「24時間働く」
3. “Up until the wee hours.”
「夜明けまで起きている」
4. “No rest for the wicked.”
「悪人に休息はない」(忙しい人は休む暇がないという意味で使われることも)
5. “Night owl.”
「夜型の人」
[英語で説明+日本語訳]
“Burn the midnight oil” is an English idiom meaning to work late into the night. Originally, it referred to the act of working late at night by the light of an oil lamp or candle. In modern usage, it’s often used to describe working or studying hard into the late hours of the night.
「Burn the midnight oil」は英語のイディオムで、「夜遅くまで働く」を意味します。本来は、石油ランプや蝋燭の光で夜遅くまで働くことを指していました。現代では、夜遅くまで一生懸命働いたり勉強したりすることを表す表現としてよく使われます。
A: I have so much work to do tonight.
B: Looks like you’ll have to ( ) then.
(イ) burn the candle at both ends (ロ) hit the sack (ハ) burn the midnight oil (ニ) catch some Z’s
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: (ハ) burn the midnight oil
A: 今夜はやることがたくさんあるんだ。
B: それなら夜更かしするしかないね。
解説:
この文内でのBの発言はAの発言に対する反応を表しています。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。この場合、Aが今夜たくさんの仕事があるという状況に対して「夜更かしするしかないね」という反応が自然です。したがって、「(ハ) burn the midnight oil」が正解となります。
(イ) burn the candle at both endsは「両方の端でろうそくを燃やす」つまり、体を休めずに働くこと、(ロ) hit the sackは「寝る」、(ニ) catch some Z’sも「寝る」という意味ですが、これらはこの文脈には適していないと言えます。
~長文問題中に出た!~
☆ You know I’ve been burning the midnight oil on this report. (岩手医科大学2022)
☆ It’s 1:45 a.m., and 21-year-old Thomas Murphy is burning the midnight oil, studying for an important engineering exam he has at 2:00 in the afternoon later today. (創価大学2022)