[例文]
A: I’m going to perform at the local theater tonight.
B: That’s awesome! “Break a leg!”
[日本語訳]
A: 今夜、地元の劇場で公演するんだ。
B: それはすごいね!「頑張ってね!」
[解説]
“Break a leg!”は英語のイディオムで、「頑張ってね!」という意味です。
この表現は、舞台やパフォーマンスの前に出演者に対して使われることが一般的です。舞台芸術では、直接「頑張ってね!」とは言わず、「頑張るという意味で言葉を濁す」という習慣があります。そのため、「頑張ってね!」という意味を込めて、「break a leg!」というフレーズが使われるようになりました。
この表現は、舞台芸術に限らず、他の場面でも使われることがあります。例えば、友人が大事なイベントや試験に臨むときにも、「頑張ってね!」という意味で使われることがあります。
[関連表現]
1.”Knock ‘em dead!”
「みんなを驚かせてこい!」
2. “Give it your all!”
「全力を尽くして!」
3. “You’ve got this!”
「君ならできるよ!」
4. “Put on a show!”
「最高のパフォーマンスを見せて!」
5. “Show them what you’re made of!”
「あなたの力を見せつけて!」
[英語で説明+日本語訳]
“Break a leg” is an English idiom commonly used in the theatrical world to wish someone good luck without saying the words “good luck.” It’s believed that saying “good luck” directly can jinx a performance, so actors and performers use this phrase instead. The exact origin of the phrase is unclear, but it’s a lighthearted way to send positive vibes.
「Break a leg」という表現は、英語圏の劇場の世界でよく使われるイディオムで、誰かに「頑張って」と直接言うことなく「頑張って」という意味で使います。直接「頑張って」と言うと公演が狂ってしまうというジンクスがあるため、役者やパフォーマーはこのフレーズを使います。このフレーズの起源は明確ではありませんが、ポジティブな気持ちを送る軽い方法として使われています。
次の日本語の会話に対応する英文の[ ]に,下の選択肢①~⑥の中から最も適切なものを1つ選びなさい。
A: This is my first time to act the part of Hamlet.
ハムレットの役を演じるのは初めてなんだ。
B: [ ].
成功を祈るよ。
<選択肢>
① It’s still up in the air ② Lucky you
③ Break a leg ④ I haven’t got any idea yet
⑤ Cheer up ⑥ I still can’t decide yet
【東京農業大学(農・応用生物科・生命科・地域環境科・国際食料情報・生物産業)2019】
【解答・解説】
解答: ③ Break a leg
A:ハムレットの役を演じるのは初めてなんだ。
B:成功を祈るよ。
解説:
この文内でのBの発言はAの発言に対する励ましの言葉として使われています。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。この場合、舞台や公演に関連する文脈で「成功を祈る」という意味で使われる表現「Break a leg」が適切です。したがって、③「Break a leg」が正解となります。
① It’s still up in the airは「まだ決まっていない」、② Lucky youは「君は運がいいね」、④ I haven’t got any idea yetは「まだ分からない」、⑤ Cheer upは「元気を出して」、⑥ I still can’t decide yetは「まだ決められない」を意味しますが、これらはこの文脈には適していないと言えます。
Kate: I’m feeling really nervous about the piano recital tomorrow.
Lisa: Don’t worry, just practice and then — (1)“break a leg!”
What does the underlined part (1)“break a leg!” mean?
a. Lisa hopes Kate gets injured.
b. Lisa wants Kate to literally break her leg.
c. Lisa is wishing Kate good luck.
d. Lisa is warning Kate about a dangerous step.
【原田英語オリジナル問題】
【解答・解説】
解答: c. Lisa is wishing Kate good luck.
Kate: 明日のピアノの発表会で本当に緊張してる。
Lisa: 心配しないで、練習して、それから — (1)「頑張ってね!」
解説:
「(1)break a leg!」の表現は、上記の通り「頑張って」という意味で使われる英語のイディオムです。この場面では、LisaがKateにピアノの発表会で頑張ってほしいという意味でこの表現を使っていることが分かります。したがって、「c. Lisa is wishing Kate good luck.」が正しい答えとなります。