“I slipped on a banana peel and broke my leg. What a blessing in disguise! Now I have a valid excuse to skip leg day at the gym for the next few months!”
「バナナの皮で滑って足を骨折しちゃった。なんて偽装の祝福なんだ!これで数ヶ月間、ジムの脚トレをサボる正当な理由ができたよ!」
【意味】
一見不幸に見えることが、実は幸運をもたらすこと
【解説】
“Blessing in disguise” (idiom) – This phrase is used to describe a situation that initially seems unfortunate or unpleasant but eventually leads to a positive outcome or benefit.
⇒このフレーズは、最初は不幸や不愉快に見える状況が、最終的には良い結果や利益につながることを表現するのに使われます。
【語源】
“Blessing in disguise”の語源は、18世紀の英国の詩人ジェームズ・トムソンの詩に由来すると言われています。彼は、一見悪いことのように見えるものが、実は神の祝福である可能性があると示唆しました。
【例文】
(1) Losing my job was a blessing in disguise because it gave me the opportunity to pursue my passion for writing.
⇒仕事を失ったことは偽装の祝福でした。なぜなら、それが私に文筆活動を追求する機会を与えてくれたからです。
(2) Although the pandemic has been challenging, it has also been a blessing in disguise for some families who have had more time to spend together.
⇒パンデミックは大変でしたが、一緒に過ごす時間が増えた一部の家族にとっては偽装の祝福でもありました。
(3) Missing the flight seemed like a disaster, but it turned out to be a blessing in disguise when I found out the plane had mechanical issues.
⇒飛行機に乗り遅れたのは大災難に思えましたが、その飛行機に機械的な問題があったことを知ったとき、それが偽装の祝福であることがわかりました。