“Birds of a feather flock together” (バーズ・オブ・ア・フェザー・フロック・トゥゲザー)
意味
類は友を呼ぶ。
定義
People with similar interests, characteristics, or backgrounds tend to associate with one another.
(似た者同士や共通点のある人々は一緒に集まりやすい。)
💡 イメージリンク
birds(バーズ / 鳥)→ 同じ種類の鳥たち
feather(フェザー / 羽毛)→ 同じ色や形の羽毛を持つ鳥たち
flock(フロック / 群れ)→ 一緒に飛ぶ鳥の集団
→ 青い羽を持つ鳥は青い鳥と、赤い羽を持つ鳥は赤い鳥と集まり、空を飛びながら「Birds of a feather flock together!」と鳴いているシーン。
覚え方:同じ特徴を持つ鳥が自然と群れを作るように、人も似た者同士が集まることをイメージ。
🎨 イラスト解説
空を飛ぶ鳥の群れが2つ描かれています。一方は青い羽を持つ鳥たち、もう一方は赤い羽を持つ鳥たちが、それぞれの群れでまとまっています。両方の群れが「Birds of a feather flock together!」と鳴いている様子が、見た目の共通点による結束を表現しています。
📖 例文
- Birds of a feather flock together, so it’s no surprise they became best friends.
(類は友を呼ぶので、彼らが親友になったのも不思議ではありません。) - At the tech conference, all the programmers stuck together—birds of a feather flock together.
(技術会議では、プログラマーたちが固まって行動していました。類は友を呼ぶですね。) - You can tell they share the same hobbies—birds of a feather flock together.
(彼らが同じ趣味を持っているのが分かります。類は友を呼ぶとはこのことですね。)
📚 類語表現
- Like attracts like(似たもの同士は惹かれ合う)
例: They both love art; like attracts like.
(彼らは二人ともアートが大好きです。似た者同士ですね。) - Cut from the same cloth(同じ布から切り取られたように似ている)
例: They think alike because they’re cut from the same cloth.
(彼らは考え方が似ています。同じ布から切り取られたようなものです。) - Peas in a pod(瓜二つ)
例: Those twins are like two peas in a pod.
(あの双子は瓜二つです。)
🧐 語源と豆知識
この表現は16世紀のイギリスで使われ始めました。鳥が同じ羽を持つ仲間と群れを作る習性を、人間関係にたとえたものです。現在では、ポジティブな意味でも、時に偏見や排他性を暗示するネガティブな意味でも使用されます。
💡 知っ得情報
このフレーズは人間関係を語る場面で便利な表現です!たとえば、似た趣味や性格のグループを指して「Birds of a feather flock together」と言えば、自然な英語表現として使えます。また、英語の会話では軽いジョークとして使うこともできますよ!