🌟 “Big deal” (ビッグ・ディール)
意味
大したこと、大問題、または皮肉的に「大したことじゃない」。
定義
- Something important or significant.
(重要なこと、大きな出来事。) - Used sarcastically to mean something is not important.
(皮肉的に、大したことではないという意味。)
💡 イメージリンク
big(ビッグ / 大きい)→ 巨大な風船が膨らんでいるイメージ
deal(ディール / 取引や事柄)→ その風船が「重要な契約」や「大問題」を象徴
→ 風船がどんどん膨らんでいき「Big Deal」と書かれているけど、最後には誰かがそれを針で割り、「大したことない」と笑うシーンもイメージできる!
覚え方:膨らむ風船(問題が大きくなる)と、割れる風船(皮肉的に「大したことじゃない」)の2つの意味を思い出そう。
🎨 イラスト解説
大きな風船に「Big Deal」と書かれていて、それを持っている人物が誇らしげな顔をしています。一方、その横には別の人物が小さな針を持ちながら「Big deal? Not really!(大したこと?全然!)」と皮肉を込めて笑っています。このシーンは、フレーズが持つ2つの意味をコミカルに表現しています。
📖 例文
- Getting accepted into the university was a big deal for her.
(大学に合格することは彼女にとって大きな出来事でした。) - He broke the vase, but it’s not a big deal.
(彼は花瓶を壊しましたが、大したことではありません。) - So you won a small prize—big deal!
(小さな賞を取っただけでしょ、大したことないじゃん!)
📚 類語表現
- Huge thing(大きな出来事)
例: Winning the championship was a huge thing for the team.
(優勝することはチームにとって大きな出来事でした。) - No biggie(大したことない)
例: Forgot your wallet? No biggie, I’ll pay.
(財布忘れたの?大したことないよ、僕が払うから。) - What’s the fuss?(何がそんなに大騒ぎなの?)
例: You’re upset over nothing. What’s the fuss?
(何もないことで怒ってるけど、何がそんなに大騒ぎなの?)
🧐 語源と豆知識
「Big deal」はアメリカのスラングとして20世紀初頭に広まりました。当初は「重要な取引」や「大事なこと」を表す言葉でしたが、やがて皮肉的な意味でも使われるようになりました。特に日常会話では、状況によって真面目なトーンと皮肉のトーンを切り替えるのに便利です。
💡 知っ得情報
このフレーズはカジュアルな会話で非常に使いやすい表現です!
- ポジティブに使うとき:「This promotion is a big deal for my career!(この昇進は私のキャリアにとって大きな出来事だ!)」
- 皮肉を込めるとき:「You’re bragging about waking up early? Big deal.(早起きしたって自慢してるの?大したことないね。)」
場面に応じて柔軟に使い分けると、自然な英会話ができますよ!