[例文]
A: I heard you spent all day baking cupcakes for the charity event.
B: Yeah, I really had to “bend over backwards” to get them all done in time.
[日本語訳]
A: チャリティイベントのために一日中カップケーキ作りに励んだって聞いたよ。
B: うん、時間通りに全部完成させるためには本当に「全力を尽くさなきゃ」いけなかったんだ。
[解説]
“Bend over backwards”は英語のイディオムで、「四苦八苦して努力する」や「できる限りのことをする」という意味になります。
この表現は、特に誰かのために、または何かの目的のために、普段以上に努力をしているときに使われます。例えば、友人や家族のために特別なことをするときや、特定の目標を達成するために余分な努力をするときなどに使います。
[関連表現]
1.”Go the extra mile.”
「余分な一歩を踏み出す」
2. “Pull out all the stops.”
「全力を尽くす」
3. “Give it one’s all.”
「全力を尽くす」
4. “Go above and beyond.”
「通常の範囲を超えて努力する」
5. “Leave no stone unturned.”
「手を抜かずに努力する」
[英語で説明+日本語訳]
“Bend over backwards” is an English idiom that means to try very hard to do something, especially to please someone else. It often implies that a person is putting a great deal of effort or strain into a task, often to the point of personal sacrifice.
「Bend over backwards」という表現は、何かをするために非常に努力する、特に他人を喜ばせるためにという意味の英語のイディオムです。これはよく、人がタスクに多大な努力やストレスを負っていること、しばしば自己犠牲にまで至ることを示しています。
A: I can’t believe how much time you’re putting into this project.
B: I know, but I feel like I need to ( ) to make it work
(イ) bend over backwards (ロ) stand on my head (ハ) break a leg (ニ) kick up my heels
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: (イ) bend over backwards
A: このプロジェクトにこんなに時間をかけているなんて信じられない。
B: そうだね、でもこれを成功させるためには四苦八苦する必要があると感じるんだ。
解説:
この会話でBは、プロジェクトを成功させるためにはどんなに困難であっても全力を尽くす必要があると表現しています。したがって、選択肢の中で「四苦八苦する」を意味する「(イ) bend over backwards」が最も適しています。
(ロ) stand on my headは「頭を使う」、(ハ) break a legは「成功を祈る」(舞台などで使われる表現)、(ニ) kick up my heelsは「楽しむ」を意味しますが、これらはこの文脈には適していません。