“I asked my gardener to trim the hedges, but instead he beat around the bush with a stick for hours!”
「庭師に生け垣を刈り込むように頼んだのに、代わりに何時間も棒で茂みを叩き回してたよ!」
【意味】
遠回しに言う、要点を避ける
【解説】
“Beat around the bush” (idiom) – This phrase means to avoid saying what you mean, especially because it is uncomfortable or embarrassing. Instead of getting straight to the point, you talk about other, less important things.
⇒この言い回しは、特に不快だったり恥ずかしかったりするために、言いたいことを避けることを意味します。要点に直接触れるのではなく、他の、あまり重要でないことを話すのです。
【語源】
“Beat around the bush”の語源は、狩猟に関連しています。昔、狩人たちは獲物を茂みから追い出すために、茂みを棒で叩いて回ったと言われています。そこから、回りくどい言い方をすることを指すようになりました。
【例文】
(1) Instead of beating around the bush, just tell me what you really think about my proposal.
⇒遠回しに言わずに、私の提案についてあなたが本当に思っていることを教えてください。
(2) The politician avoided answering the question directly and kept beating around the bush.
⇒その政治家は質問に直接答えることを避け、遠回しな言い方を続けた。
(3) If you have bad news, don’t beat around the bush. It’s better to be straightforward.
⇒悪いニュースがあるなら、遠回しに言わないで。率直に言う方がいいですよ。