[例文]
A: I heard that the cake you were baking got burnt.
B: Yes, it’s a disaster. I have to go “back to square one.”
[日本語訳]
A: 君が焼いていたケーキが焦げてしまったって聞いたよ。
B: うん、大惨事だ。また最初からやり直さないと。
[解説]
“Back to square one.”は英語のイディオムで、「最初からやり直す」や、「元の位置に戻る」という意味になります。何かを始めて失敗したときや、計画がうまくいかなかったときなどに使われます。この表現は元々、ラジオでのサッカー中継で使われていたと言われており、ボールが中央に戻ると「スクエアワン(一番目のマス)に戻る」と表現されていました。
[関連表現]
1.”Starting from scratch.”
「ゼロから始める」
2. “Back to the drawing board.”
「計画を見直す時」
3. “Back to basics.”
「基本に戻る」
4. “Turn the page.”
「新しい章を始める」
5. “From the ground up.”
「基礎から」
[英語で説明+日本語訳]
“Back to square one” is an English idiom that means to start over or return to the beginning after an unsuccessful attempt or failure. It’s often used when a plan or project doesn’t go as expected and you have to start all over again. The phrase is believed to have originated from radio broadcasts of soccer games, where “square one” referred to the center of the field when the ball was brought back to the middle.
「Back to square one」という表現は、失敗した後や不成功な試みの後に、最初からやり直すまたは最初に戻ることを意味する英語のイディオムです。計画やプロジェクトが予想通りに進まなかったとき、全てを最初からやり直さなければならないときによく使われます。このフレーズは、サッカーの試合のラジオ中継から来ていると考えられており、「スクエアワン」はボールが中央に戻されたときのフィールドの中心を指していました。
A: I tried to fix my bike, but it’s still not working.
B: Looks like you’re ( ). Maybe you should take it to a professional.
(イ) on fire (ロ) back to square one (ハ) on cloud nine (ニ) out of the woods
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: (ロ) back to square one
A:自転車を修理しようと試みたんだけど、まだ動かないんだ。
B:君はまた最初からやり直しみたいだね。プロに見てもらった方が良いかもしれないね。
解説:
この文内での「Looks like you’re ( ).」はAの発言に対する反応を表しています。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。この場合、Aが自転車の修理に失敗して再度修理を始める必要がある状況に対して、「君はまた最初からやり直しみたいだね」という反応が自然です。したがって、「(ロ) back to square one」が正解となります。
(イ) on fireは「大活躍中」、(ハ) on cloud nineは「至福の状態」、(ニ) out of the woodsは「困難を乗り越える」を意味しますが、これらはこの文脈には適していないと言えます。