青山学院大学

【大学入試そっくり予想問題集】青山学院大学(全学部)会話文問題 予想問題 ⑦

原田英語マン
原田英語マン
このコーナーでは、英語の入試問題のそっくり予想問題を、解答・解説・全訳付きで公開します。過去問を解き尽くしてやることがない人にとって、形式の似た問題を大量に解くことが、本番で力を発揮するポイントになります!

【Dialogue A】

Andrea and Frank are discussing whether to launch a new product immediately or wait for market research results.

Andrea: We’re short on time. Our competitor might beat us to the punch if we don’t act fast.
Frank: True, but if we throw caution to the wind and rush in, we could end up with a flawed product.
Andrea: That’s a risk. Still, I’m leaning toward launching soon and fixing issues on the fly.

(1) When Frank says “if we throw caution to the wind,” he means ( ).

  1. they should physically throw a warning sign into the wind
  2. they should be extremely careful with every detail
  3. they should disregard potential risks and act boldly
  4. they should hold off on making any decision for now

【Dialogue B】

Chelsea and Darnell are graduate students trying to solve a challenging research problem.

Chelsea: We’ve been working on this data set for weeks. The correlation patterns aren’t obvious.
Darnell: It’s a tough nut to crack, that’s for sure. Maybe we need a fresh perspective.
Chelsea: I agree. Let’s consult Professor Hughes. She might see something we’ve missed.

(2) When Darnell describes the problem as “a tough nut to crack,” he means it ( ).

  1. literally involves cracking nuts to find data
  2. can be solved only by eating peanuts
  3. is extremely challenging or difficult to solve
  4. is a simple issue that can be fixed instantly

【Dialogue C】

Olivia and Martin are planning a team project. Martin suggests he’d rather support Olivia’s leadership.

Olivia: I appreciate that you trust my vision for this project.
Martin: Of course. I’m happy to take a back seat and let you call the shots this time.
Olivia: Great. I’ll outline the plan, and you can give me feedback.

(3) When Martin says he’s willing to “take a back seat,” he means he wants to ( ).

  1. literally sit in the back of the meeting room
  2. reduce his role and allow Olivia to lead
  3. rent a bus for the team
  4. ignore the project entirely

【Dialogue D】

George and Natalia are co-managers discussing upcoming budget allocations.

George: We need to be clear about who’s going to call the shots on where the funds go.
Natalia: Right now, I’m fine with you taking charge of this round.
George: Alright. I’ll finalize the budget, then. Thanks for trusting me.

(4) When George asks who will “call the shots,” he means who will ( ).

  1. literally yell commands during a sports match
  2. handle emergency calls in the office
  3. exercise authority and make the key decisions
  4. decide which person is allowed to quit

【Dialogue E】

Rebecca and Jerome are concerned about a potential software glitch that could arise in the next system update.

Rebecca: What if the new update causes a major security breach?
Jerome: We’ll cross that bridge when we come to it. Let’s first ensure our basic functions are stable.
Rebecca: Alright. We’ll tackle the potential glitch if and when it appears.

(5) When Jerome says “we’ll cross that bridge when we come to it,” he means they should ( ).

  1. literally build a bridge before proceeding
  2. panic about every possible worst-case scenario
  3. deal with a future problem only if it actually happens
  4. refuse to address any issues at all

(1) 【Dialogue A】

正解:3

◆会話と選択肢の訳

  • Andrea: 時間がないの。ライバルに先を越されちゃうかも。
  • Frank: そうだね。でももしリスクも顧みず突っ走ると、欠陥のある製品を出してしまうかもしれないよ。
  • Andrea: それも承知。だけどすぐにローンチして、その後で修正したいと思ってるの。
  1. 文字通り「警告」の看板を風に放り投げる
  2. すべてのディテールを慎重に扱う
  3. リスクを無視して大胆に動く
  4. 今はまったく決めずに保留にする

【解説】

“throw caution to the wind” は「リスクを顧みずに行動する」「大胆にやる」という意味のイディオムです。Frankは速攻リリースのリスクを警告しています。

【ボキャブラリーチェック】

throw caution to the wind

  • 意味:リスクを無視して思い切った行動を取る
  • 例文:He decided to throw caution to the wind and invest all his savings in the startup.
  • 日本語訳:彼はリスクを顧みず、そのスタートアップに貯金を全額投資することを決めた。

(2) 【Dialogue B】

正解:3

◆会話と選択肢の訳

  • Chelsea: もう何週間もこのデータセットと格闘してるのに、相関パターンがはっきり見えない。
  • Darnell: これは本当に難問だよ。視点を変えたほうがいいかも。
  • Chelsea: そうだね。ヒューズ教授にも相談してみましょう。
  1. ナッツを割ってデータを探す必要がある
  2. ピーナッツを食べれば解決する
  3. 非常に難しく、解決が困難である
  4. 一瞬で解決できる単純な問題

【解説】

“a tough nut to crack” は「難問、手ごわい問題」という意味のイディオムです。Darnellは、データ解析が簡単ではなく、相当苦労していることを表しています。

【ボキャブラリーチェック】

a tough nut to crack

  • 意味:非常に難しい問題や課題
  • 例文:Finding an effective cure for that rare disease is a tough nut to crack for scientists.
  • 日本語訳:その珍しい病気の効果的な治療法を見つけるのは、科学者たちにとって非常に難題だ。

(3) 【Dialogue C】

正解:2

◆会話と選択肢の訳

  • Olivia: プロジェクトに対する私のビジョンを信じてくれるなんて嬉しいよ。
  • Martin: もちろんさ。今回は自分は控えに回って、君に指揮を執ってもらいたい。
  • Olivia: ありがとう。じゃあ全体の計画をまとめるから、後でフィードバックちょうだい。
  1. 実際に会議室の後ろに座る
  2. リーダーシップを譲り、自分はサポート役になる
  3. チームのためにバスを借りる
  4. プロジェクトを完全に無視する

【解説】

“take a back seat” は「主導権を他人に譲り、一歩引いて支援役に回る」という意味です。MartinはリードをOliviaに任せる形で働きたいと伝えています。

【ボキャブラリーチェック】

take a back seat

  • 意味:控えに回る、目立たない立場になる
  • 例文:I decided to take a back seat in this debate and let others speak first.
  • 日本語訳:この討論では一歩下がって、他の人たちに先に話をさせることにしたんだ。

(4) 【Dialogue D】

正解:3

◆会話と選択肢の訳

  • George: 予算配分をどうするか決めるのに、誰が最終判断を下すかをはっきりさせる必要があるね。
  • Natalia: 今回はあなたに任せてもいいわよ。
  • George: わかった。じゃあ予算案を詰めて提出しておくよ。信用してくれてありがとう。
  1. スポーツ試合で大声で指示を出す
  2. オフィスで緊急通報を処理する
  3. 権限を持って最終的な意思決定を行う
  4. 誰が辞めてもいいのかを決める

【解説】

“call the shots” は「決定権を持ち、実際に物事を指揮する」という意味のイディオムです。Georgeは予算をどう振り分けるか最終判断を下す役割を担うことになります。

【ボキャブラリーチェック】

call the shots

  • 意味:重要な決定や指揮を執る
  • 例文:In this project, the marketing director calls the shots regarding budget allocation.
  • 日本語訳:このプロジェクトでは、マーケティング担当ディレクターが予算配分の最終決定を行うんだ。

(5) 【Dialogue E】

正解:3

◆会話と選択肢の訳

  • Rebecca: 新しいアップデートが原因で、大きなセキュリティ侵害が起こったらどうしよう?
  • Jerome: その時に問題が起きたら、そのとき考えればいいよ。まずは基本機能の安定化が先決だ。
  • Rebecca: わかった。じゃあ本当にバグが出たら、その時に対処しよう。
  1. 文字通り橋を建設してから進む
  2. あらゆる最悪の事態に常にパニックになる
  3. 実際に問題が起こったら対処する(今は心配しすぎない)
  4. いかなる問題にも全く対処しない

【解説】

“we’ll cross that bridge when we come to it” は「今はまだ起きていない問題を心配しすぎず、実際に起きたときに対処する」という意味です。Jeromeは、先の不確定要素よりも現在の課題を優先しようと提案しています。

【ボキャブラリーチェック】

cross that bridge when (one) comes to it

  • 意味:まだ起きていない問題を先回りしすぎず、実際に直面したら対処する
  • 例文:We’re not sure if the client will change the requirements, but let’s cross that bridge when we come to it.
  • 日本語訳:クライアントが要件を変えるかどうかはわからないけど、そうなったときに対応すればいいよ。