【Dialogue A】
Two friends, Samantha and Kevin, are talking about Samantha’s struggles at her new workplace.
Samantha: It’s been tough. I feel like I can’t do anything right at the office.
Kevin: Hey, keep your chin up. You’re still learning the ropes.
Samantha: Thanks. I’ll try to stay positive and work harder.
(1) When Kevin tells Samantha to “keep your chin up,” he means she should ( ).
- literally raise her chin higher when walking
- remain optimistic despite difficulties
- try to sleep fewer hours at night
- wear a neck brace for better posture
【Dialogue B】
A tennis coach, Harriet, is commenting on her star player, Lucy, and a new challenger.
Harriet: Lucy is the top seed in this tournament, but this new player might give her a run for her money.
Assistant Coach: Really? I’ll keep an eye on that match, then.
Harriet: It should be exciting to watch.
(2) When Harriet says the new player might “give Lucy a run for her money,” she means Lucy might ( ).
- literally have to pay money to her challenger
- lose all her savings in a bet
- have to work very hard to win against the challenger
- earn more money by winning the tournament
【Dialogue C】
Jasmine and Owen share an apartment and are discussing their noisy neighbor.
Jasmine: That neighbor upstairs has been blasting music all night!
Owen: I know. It’s driving me up the wall. I can’t concentrate on anything.
Jasmine: We should politely ask them to turn it down.
(3) When Owen says the noise is “driving me up the wall,” he means he is ( ).
- enjoying the music from upstairs
- literally climbing the walls out of excitement
- feeling extremely annoyed or irritated
- planning to repaint the wall at home
【Dialogue D】
Samira and Miguel have just finished an important meeting with their boss.
Samira: I’m glad we both see eye to eye on the project timeline. It will make teamwork easier.
Miguel: Absolutely. Being on the same page helps us avoid misunderstandings.
Samira: Let’s keep this momentum going.
(4) When Samira says they “see eye to eye,” she means they ( ).
- literally have the same eye color
- always stand at the same height
- agree or share the same opinion
- need to check each other’s vision
【Dialogue E】
Two co-workers, Linda and Paul, are brainstorming a marketing plan.
Linda: We’ve spent too long discussing minor details. Let’s cut to the chase.
Paul: Agreed. Let’s focus on the core message and call to action.
Linda: Good idea. We can handle the small stuff later.
(5) When Linda says “let’s cut to the chase,” she means they should ( ).
- start literally running after someone
- talk about irrelevant background stories
- skip all the essential points and discuss minor issues
- get straight to the main or most important part
(1) 【Dialogue A】
正解:2
◆会話と選択肢の訳
- Samantha: 新しい職場でうまくいかなくて辛いの…。
- Kevin: そんな時こそ元気出して。まだ慣れないだけだよ。
- Samantha: ありがとう。前向きに頑張ってみる。
- 実際にアゴを高く上げて歩く
- 困難でも前向きでいる
- 夜に睡眠時間を減らす
- 首の固定具をつけて姿勢を良くする
【解説】
“keep your chin up” は「くじけずにがんばる、落ち込まないで元気を出す」という意味です。KevinはSamanthaに対して、失敗続きでも悲観せずポジティブに頑張るよう励ましています。
【ボキャブラリーチェック】
keep your chin up
- 意味:落ち込まずに前向きでいる
- 例文:Even though you didn’t pass the audition, keep your chin up and try again.
- 日本語訳:オーディションに落ちても、落ち込まずにまた挑戦してみようよ。
(2) 【Dialogue B】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Harriet: ルーシーは大会でトップシードだけど、新しい選手が苦戦を強いるかもしれないわ。
- Assistant Coach: そうなんですか? その試合は要チェックですね。
- Harriet: 面白い試合になりそうよ。
- チャレンジャーに本当にお金を払う
- すべての貯金を賭けて失う
- 勝つために相当努力しなければならない
- 優勝してより多くの賞金を得る
【解説】
“give someone a run for their money” は「相手に手こずらせる、競争相手として互角に戦う」という意味です。Harrietは、新しい選手がルーシーにとって簡単に勝てない相手になるだろうと予測しています。
【ボキャブラリーチェック】
give someone a run for their money
- 意味:相手を苦戦させる、互角に戦う
- 例文:The underdog team gave the champions a run for their money in the final match.
- 日本語訳:下馬評の低いチームが、決勝戦で優勝チームを苦戦させたんだ。
(3) 【Dialogue C】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Jasmine: 上の階の人、夜通し大音量で音楽かけてるのよ!
- Owen: ほんとだよ。イライラしてどうにかなりそう。何も集中できないよ。
- Jasmine: 音量を下げてもらうように丁寧に頼もうか。
- 音楽を楽しんでいる
- 興奮して壁をよじ登っている
- ひどくイライラさせられている
- 家の壁を塗り替えるつもりがある
【解説】
“drive someone up the wall” は「人をひどくイライラさせる」という意味のイディオムです。Owenは騒音に耐えられず、イライラが募っている状況を表現しています。
【ボキャブラリーチェック】
drive someone up the wall
- 意味:人をひどくイライラさせる
- 例文:His constant tapping on the desk is driving me up the wall.
- 日本語訳:彼が机をずっとトントン叩いてるせいで、本当にイライラするよ。
(4) 【Dialogue D】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Samira: プロジェクトの日程に関して、私たち意見が合ってよかったわ。チームワークが楽になるね。
- Miguel: そうだね。考えが一致していれば誤解も減るし。
- Samira: この勢いで進めよう。
- 同じ目の色を持っている
- 常に同じ身長で立っている
- 意見や考えが一致している
- お互いの視力をチェックする必要がある
【解説】
“see eye to eye” は「意見や考えが一致している」という意味です。SamiraはMiguelと同じ考えであるため、プロジェクトをスムーズに進められそうだと喜んでいます。
【ボキャブラリーチェック】
see eye to eye
- 意味:意見や考えが一致している
- 例文:We don’t always see eye to eye, but we respect each other’s viewpoints.
- 日本語訳:私たちはいつも意見が合うわけじゃないけど、お互いの考えを尊重しているんだ。
(5) 【Dialogue E】
正解:4
◆会話と選択肢の訳
- Linda: 細かい話ばっかりで時間を使いすぎたわ。要点に入りましょう。
- Paul: そうだね。核心のメッセージと行動喚起に集中しよう。
- Linda: いい考えね。細かいことは後で調整できるもの。
- 誰かを実際に追いかけ始める
- 関係のない昔話をする
- 重要なことを飛ばして細部だけを議論する
- 話の主要ポイントに直接切り込む
【解説】
“cut to the chase” は「余計な前置きは省いて本題に入る」という意味のイディオムです。Lindaは時間を無駄にしないために、重要な部分について話し合おうと提案しています。
【ボキャブラリーチェック】
cut to the chase
- 意味:本題に入る、核心を突く
- 例文:We only have ten minutes left, so let’s cut to the chase and finalize our decision.
- 日本語訳:残り10分しかないから、前置きはいいから本題に入って決定を下そう。