【Dialogue A】
Jake and Molly are discussing a tough hiking trip they took last weekend.
Jake: That trail was tougher than I expected. Halfway through, I thought about giving up.
Molly: Me too, but I just kept telling myself, “hang in there.” I’m so glad we finished.
Jake: It felt great to reach the top of the mountain, didn’t it?
(1) When Molly says “hang in there,” she means ( ).
- literally hang onto something to avoid falling
- keep trying and not give up
- take a break from any effort
- hang her clothes out to dry
【Dialogue B】
A new intern, Alexis, asks her supervisor, Mr. Jenkins, about the company meeting.
Alexis: Do you know if I should prepare something for the meeting this afternoon?
Mr. Jenkins: You’re new here, so for now, just play it by ear.
Alexis: Got it. I’ll observe what everyone else does and take it from there.
(2) When Mr. Jenkins tells Alexis to “play it by ear,” he means she should ( ).
- learn a musical instrument for the meeting
- write down everything she hears
- improvise or handle the situation as it unfolds
- ask the chairperson for a detailed script
【Dialogue C】
Two friends, Carla and Tommy, are watching a sports match on TV.
Carla: The game isn’t going so well for our team.
Tommy: Right, but they’ve got a strong defense. They might still turn the tables.
Carla: I hope you’re right. It would be awesome to see a comeback.
(3) When Tommy says “they might still turn the tables,” he means the team might ( ).
- flip over the physical tables on the field
- change their uniforms at halftime
- reverse the current losing situation into a winning one
- stop playing and concede defeat
【Dialogue D】
Naomi and Oliver are talking about Oliver’s new online store.
Naomi: How’s your new shop doing?
Oliver: So far, so good. I’m still testing the waters with different marketing strategies.
Naomi: Makes sense. It’s wise to experiment before going all in.
(4) When Oliver says he’s “testing the waters,” he means he’s ( ).
- checking the temperature of the water supply for his shop
- cautiously trying something out before fully committing
- training for a swimming competition
- refusing to sell any products until summer
【Dialogue E】
Harper and Nina work in the same office and are discussing Harper’s upcoming presentation.
Nina: Are you all set for your presentation tomorrow?
Harper: I’m still fine-tuning the slides, but I think I’ll be ready in time.
Nina: Good luck! I’m sure you’ll knock their socks off.
(5) When Nina tells Harper she’ll “knock their socks off,” she means Harper will ( ).
- literally remove everyone’s socks
- intimidate the audience
- greatly impress the audience
- focus only on the slides
(1) 【Dialogue A】
正解:2
◆会話と選択肢の訳
- Jake: このトレイル、思ってたより厳しかったよ。途中でやめようかと思った。
- Molly: 私も。でも「頑張って続けよう」と言い聞かせてたの。完走できて本当によかったよね。
- Jake: 山頂に着いたときは最高の気分だったよね。
- 実際に何かにぶら下がって落下を防ぐ
- 諦めずに頑張り続ける
- いったん努力を中断する
- 服を干す
【解説】
“hang in there” は「踏ん張る、諦めずに続ける」という意味のフレーズです。Mollyは「途中で諦めずに続けよう」と自分に言い聞かせていました。
【ボキャブラリーチェック】
hang in there
- 意味:諦めずに頑張り続ける
- 例文:When things get tough at work, just hang in there and keep trying.
- 日本語訳:仕事が大変になったときは、諦めずに頑張り続けよう。
(2) 【Dialogue B】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Alexis: 今日の午後の会議、私も何か準備しておいたほうがいいでしょうか?
- Mr. Jenkins: 君はまだ新人だから、とりあえず臨機応変にやってみるといいよ。
- Alexis: わかりました。周りの様子を見ながら行動します。
- 会議のために楽器を習う
- 会議で聞いたことをすべてメモする
- 状況に合わせて即興で対応する
- 司会者に詳しい台本を要求する
【解説】
“play it by ear” は「(事前の計画を立てずに)状況を見ながら臨機応変に対応する」という意味のイディオムです。Mr. Jenkinsは、新人のAlexisに対して様子見しながら柔軟に動くようにアドバイスしています。
【ボキャブラリーチェック】
play it by ear
- 意味:事前の計画なしに状況を見ながら行動する
- 例文:We don’t have a strict schedule for the trip. Let’s just play it by ear.
- 日本語訳:この旅行は厳密なスケジュールはないから、臨機応変に進めよう。
(3) 【Dialogue C】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Carla: 試合、うちのチームにとって厳しい展開になってるわね。
- Tommy: そうだね。でも守備は強いから、まだ逆転のチャンスはあるよ。
- Carla: そうなるといいね。劇的な逆転勝ちが見られたら最高だよ。
- グラウンドにあるテーブルをひっくり返す
- ハーフタイムでユニフォームを変える
- 今の不利な状況をひっくり返して勝ちに持っていく
- 試合をやめて負けを認める
【解説】
“turn the tables” は「形勢を逆転する」という意味のイディオムです。Tommyは、不利な状況にもかかわらず、まだチームが逆転できる可能性を示唆しています。
【ボキャブラリーチェック】
turn the tables
- 意味:形勢を逆転する
- 例文:They were losing by 10 points, but they turned the tables in the last quarter and won.
- 日本語訳:10点差で負けていたけど、第4クォーターで形勢を逆転して勝ったんだ。
(4) 【Dialogue D】
正解:2
◆会話と選択肢の訳
- Naomi: 新しいオンラインショップの調子はどう?
- Oliver: 今のところは順調だよ。まだ完全に全力投球する前に、いろいろマーケティング戦略を試して様子見してるんだ。
- Naomi: いいと思う。いきなり大きく動くより、まずは小さく試すほうが賢いよね。
- お店の給水温度をチェックしている
- 本格的に始める前に慎重に試行している
- 水泳大会のトレーニングをしている
- 夏まで商品を売らないようにしている
【解説】
“test the waters” は「状況を探る、試しにやってみる」という意味のイディオムです。Oliverは市場反応を見ながら、本格参入を判断しようとしています。
【ボキャブラリーチェック】
test the waters
- 意味:実際に行動する前に状況を探ってみる
- 例文:Before launching a new product, it’s wise to test the waters with a small market survey.
- 日本語訳:新商品を発売する前に、少規模な市場調査で様子を探るのが賢明だね。
(5) 【Dialogue E】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Nina: 明日のプレゼンの準備はバッチリ?
- Harper: まだスライドを微調整してるけど、なんとか間に合わせるつもり。
- Nina: 頑張って!きっと皆をすごく感動させられると思うよ。
- 文字通りみんなの靴下を脱がせる
- 聴衆を威圧する
- 聴衆を大いに感心させる
- スライドだけに集中する
【解説】
“knock someone’s socks off” は「(相手に)強い印象を与える、感動させる」という意味のイディオムです。Ninaは、Harperのプレゼンが素晴らしいものになるだろうと期待しています。
【ボキャブラリーチェック】
knock someone’s socks off
- 意味:相手を驚かせる・感動させる
- 例文:Her new design will knock your socks off—it’s absolutely stunning.
- 日本語訳:彼女の新しいデザインは本当に素晴らしくて、きっと感動するよ。