【Dialogue A】
Miranda and Eric are discussing a large client project that’s still in progress.
Miranda: We’re adjusting some deadlines based on the client’s feedback. Could you keep me in the loop?
Eric: Absolutely. I’ll update you whenever there’s a significant change.
Miranda: Thanks. I need to stay informed, especially as we get closer to the final phase.
(1) When Miranda asks Eric to “keep me in the loop,” she means she wants him to ( ).
- send her in circles during meetings
- keep her updated and informed
- physically place her inside a circular area
- stay completely silent about all developments
【Dialogue B】
Two old friends, Denise and Rachel, have had a disagreement for months, but decide to meet at a café.
Denise: It’s been a while since we talked. I’m glad we finally decided to meet.
Rachel: Me too. Maybe we can bury the hatchet and move on.
Denise: I’d like that. Let’s put our past issues behind us.
(2) When Rachel suggests they “bury the hatchet,” she wants them to ( ).
- literally dig a hole and hide a tool in the ground
- continue arguing until someone apologizes
- end their conflict and reconcile
- buy a new hatchet together
【Dialogue C】
Isaac and Fiona are planning a product launch, but Fiona is worried about advertising too soon.
Isaac: Let’s invest heavily in ads right away.
Fiona: Wait. We don’t even have a finished prototype. We shouldn’t put the cart before the horse.
Isaac: You’re right. We need a solid product before we go all in on marketing.
(3) When Fiona says “we shouldn’t put the cart before the horse,” she means they should not ( ).
- literally rearrange a horse-drawn cart incorrectly
- prioritize product development after marketing
- follow the normal steps in the correct order
- buy a horse for the new product launch
【Dialogue D】
Caroline and Pete are reviewing the potential risks of a new investment opportunity.
Caroline: There’s no guarantee this will pay off. We could lose everything.
Pete: I understand, but I’m going to invest and let the chips fall where they may.
Caroline: That’s a bold approach. Just be prepared for any outcome.
(4) When Pete says he’ll “let the chips fall where they may,” he means he will ( ).
- literally drop poker chips on the floor
- carefully avoid all uncertain situations
- accept whatever consequences come from his decision
- ensure a guaranteed positive result
【Dialogue E】
Gavin and Lisa are discussing a recent sports match where one team staged a big comeback.
Gavin: They were losing by ten points in the first half. It looked hopeless.
Lisa: Yes, but they completely turned the tables in the last quarter. It was incredible!
Gavin: That’s what I love about sports—a comeback can happen anytime.
(5) When Lisa says they “turned the tables,” she means the team ( ).
- literally flipped over the physical tables on the court
- continued to lose by an even larger margin
- reversed the situation and gained the advantage
- agreed to end the match early
(1) 【Dialogue A】
正解:2
◆会話と選択肢の訳
- Miranda: クライアントのフィードバックでいくつか締め切りを調整するんだけど、情報を随時共有してくれる?
- Eric: もちろん。重要な変更があったらすぐに伝えるよ。
- Miranda: 助かるわ。最終段階が近いから常に最新情報を知っておきたいの。
- 会議で彼女をぐるぐる回す
- 進捗や重要な情報を常に共有しておく
- 物理的に丸い場所に彼女を入れる
- 全ての進捗を秘密にする
【解説】
“keep someone in the loop” は「関係者に常に情報を共有し、状況を把握させる」という意味です。Mirandaはプロジェクトの進捗を把握したいので、Ericに対し定期的な連絡をお願いしています。
【ボキャブラリーチェック】
keep (someone) in the loop
- 意味:~を情報共有の輪に入れておく、随時アップデートする
- 例文:Please keep me in the loop about any scheduling changes.
- 日本語訳:スケジュール変更があったら、逐一知らせてくださいね。
(2) 【Dialogue B】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Denise: 最近全然話していなかったね。こうして会ってくれて嬉しい。
- Rachel: そうだね。ここでわだかまりを捨てて、仲直りしない?
- Denise: うん。今までのことは水に流そう。
- 実際に穴を掘って道具を埋める
- お互いに非難を続けて謝らせる
- 争いを終わらせて和解する
- 2人で新しい手斧を買う
【解説】
“bury the hatchet” は「和解する、争いをやめる」という意味のイディオムです。Rachelは、これまでの対立を解消して仲直りしたいと提案しています。
【ボキャブラリーチェック】
bury the hatchet
- 意味:争いをやめて和解する
- 例文:After weeks of arguing, they finally decided to bury the hatchet and move forward.
- 日本語訳:何週間も口論が続いた後で、ついに彼らは争いをやめて前に進むことに決めたんだ。
(3) 【Dialogue C】
正解:2
◆会話と選択肢の訳
- Isaac: すぐに大々的に広告に投資しようよ。
- Fiona: ちょっと待って。まだ完成版の試作品すらないんだから。順番が違うでしょ。
- Isaac: そうだね。ちゃんと製品ができてから本格的にマーケティングしよう。
- 実際に馬車と馬を逆に配置する
- 製品開発より先にマーケティングを優先してしまう
- 正しい順番で段取りを進める
- 新商品のために馬を買いそろえる
【解説】
“put the cart before the horse” は「物事の手順・順番を取り違える」という意味のイディオムです。Fionaは、製品が未完成のうちから広告に力を入れるのは本末転倒だと警告しています。
【ボキャブラリーチェック】
put the cart before the horse
- 意味:本来の順序を逆にする、本末転倒な行為をする
- 例文:Planning the party venue before deciding on the date is putting the cart before the horse.
- 日本語訳:日程を決める前にパーティー会場を押さえようとするなんて、本末転倒だよ。
(4) 【Dialogue D】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Caroline: これが成功する保証はどこにもないよ。全部失うかもしれない。
- Pete: わかってる。でも投資して、その結果はなるようになれって思ってるんだ。
- Caroline: 思い切ったね。どんな結果が来ても対応できるようにしておきなよ。
- 実際にポーカーチップを床に落とす
- 不確実な状況すべてを慎重に避ける
- 自分の決断がもたらす結果をそのまま受け止める
- 絶対に良い結果しか出ないようにする
【解説】
“let the chips fall where they may” は「結果がどうなろうと、そこに委ねる」という意味のイディオムです。Peteはリスクを承知の上で投資し、良くも悪くも結果を受け入れる姿勢を見せています。
【ボキャブラリーチェック】
let the chips fall where they may
- 意味:結果がどうなろうと気にせず受け止める、なるようになる
- 例文:I’ll speak my mind, and let the chips fall where they may.
- 日本語訳:自分の考えを率直に言うよ。その結果がどうなろうと受け入れる。
(5) 【Dialogue E】
正解:3
◆会話と選択肢の訳
- Gavin: 前半戦は10点差で負けてたのに、もうダメかと思ったよ。
- Lisa: そうね。でも第4クォーターで完全に形勢逆転したわ。すごかったね!
- Gavin: だからこそスポーツは面白い。どんなときでも大逆転は起こりうるからさ。
- コートにある本物のテーブルをひっくり返した
- もっと大差で負け続けた
- 不利だった状況を逆転して有利に立った
- 試合を途中終了することに合意した
【解説】
“turn the tables” は「形勢を逆転する」という意味のイディオムです。Lisaは、負けていたチームが追い上げに成功し、優勢に立った様子を表現しています。
【ボキャブラリーチェック】
turn the tables
- 意味:形勢を逆転する
- 例文:They were behind in sales, but managed to turn the tables with a new marketing campaign.
- 日本語訳:販売数で遅れをとっていたが、新しいマーケティングキャンペーンで形勢を逆転したんだ。