“an arm and a leg”「高価な」「メチャクチャ金がかかる」
an arm and a leg
⇒a lot of money:These shoes cost me an arm and a leg.
「お金が沢山かかること:この靴めっさ高かったんだけど」
“an arm and a leg”というイディオムが生まれたのは、一説によると20世紀初頭の第一次世界大戦中だったと言われています。兵士たちは銃撃戦にさらされるため、手や足、脚、腕を失う可能性がありました。結果として、戦争により多くの兵士が腕や足を犠牲にすることになり、高い代償を払うことになったことからこの言葉が生まれたというわけです。
★★★☆
誤文訂正問題
AHad we visited the town Bprior to the economic boom, Cwe could have bought this about ten dollars Dinstead of paying an arm and a leg for it. EALL CORRECT
早稲田大学・法(2021)
[日本語訳]
「景気が良くなる前にこの町を訪れていたら、これに大金を払うことなく、10ドルで買えたかもしれない。」
下線部の意味として正しいものをA~Dの中から選びなさい。
Her son’s school uniform costs an arm and a leg.
A.is reasonable B.is expensive C.needs to be repaired
D.needs to be controlled
駒澤大学(2020) 仏教・文・経済・法・医療健康科
(動画はPUBLIC DOMAIN Versionです)
【スクリプト】
Welcome to English in a Minute.
Let’s say you buy something. And when you pay for it, you say: This cost me an arm and a leg!
Do you have to give them your arm and your leg? I hope not. Let’s listen to an American English conversation to see if we can find out what this means.
A: Did you buy that new computer?
B: Yeah, I did. And it cost way more than I expected it to.
A: How much?
B: Let me just tell you it cost an arm and a leg!
When you say in American English that something costs an arm and a leg, it means that the price is very, very high.
If you use this phrase, everyone in the United State will understand you. But this is an informal phrase, so don’t use it in a business setting.
And that’s English in a Minute.
【日本語訳】
ようこそEnglish in a Minuteへ。
何かを買うとしましょう。そして、お金を払うときに、あなたは “This cost me an arm and a leg!”と言います。
あなたの腕と足を相手に渡さなければならないのでしょうか?そんなことはありませんよね。この意味を知るために、アメリカ英語の会話を聞いてみましょう。
A: あの新しいコンピューターを買ったの?
B: そうなの。でも、思っていたよりもずっと高かったわ。
A: どれくらい?
B: めっちゃくちゃ、とだけ言っておくわ。
アメリカ英語で、あるものに「腕と脚がかかる」と言うと、その値段がとてもとても高いという意味になります。
このフレーズを使えば、アメリカ国内では誰でも理解できます。ただし、これはインフォーマルな表現なので、ビジネスの場では使わないようにしましょう。
以上、English in a Minuteでした。