洋楽で英語学習!(翻訳・和訳・歌詞つき)

【洋楽の歌詞/和訳/意味】CHIHIRO / Billie Eilish ビリーアイリッシュのチヒロで英語学習!映画千と千尋の神隠しと歌詞の関連は?スラング&曲解説・超絶翻訳つき!

CHIHIRO Lyrics Billie Eilish

[Verse 1]
To take my love away
When I come back around, will I know what to say?
Said you won’t forget my name
Not today, not tomorrow
Kind of strange, feelin’ sorrow
I got change (Yup), you could borrow (Borrow)
When I come back around, will I know what to say?
Not today, maybe tomorrow

愛を奪われちゃったのかな
戻ってきたら、何て言えばいいんだろう?
私の名前は忘れないって言ったけど
今日も明日も、それって本当?
なんか変な気分、悲しくなってきた
お釣りの小銭、全部あげるよ
戻ってきたら、何て言えばいいんだろう?
今日はダメ、きっと明日も

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can’t cope with any more
You told me it was war, said you’d show me what’s in store
I hope it’s not for sure, can you open up the door?

扉を開けてくれる?開けてくれる?
もうこれ以上は無理って前に言ってたけど
戦争だって言ったよね、私に見せつけるつもりでしょ?
でもそれが嘘じゃないといいな
扉を開けてくれる?

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? Me
Me

私の愛を
奪ったの?
私の、私の

[Verse 2]
Saw your seat at the counter when I looked away
Saw you turn around, but it wasn’t your face
Said, “I need to be alone now, I’m takin’ a break”
How come when I rеturned, you were gonе away?

カウンターであなたの席が見えた
振り返ったけど、あなたじゃなかった
「一人になりたい、休憩が必要」って
でも戻ってきたら、あなたはいなかった

[Bridge]
I don’t, I don’t know why I called
I don’t know you at all
I don’t know you
Not at all
I don’t, I don’t know why I called
I don’t know you at all
I don’t know you

なんで電話したんだろう
あなたのことなんて全然知らない
知らない、全然
なんで電話したんだろう
あなたのことなんて全然知らない
知らないの

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? Me

私の愛を
奪ったの?
私の、私の

[Interlude]
And that’s when you found me

そしてそこであなたは私を見つけた

[Verse 3]
I was waitin’ in the garden
Contemplatin’, beg your pardon
But there’s a part of me that recognizes you
Do you feel it too?
When you told me it was serious
Were you serious? Mm
They told me they were only curious
Now it’s serious, mm

私は庭で待っていた
考え事をしていた、ごめんね
でも私の中の一部があなたを感じてる
あなたもそう感じる?
真剣だって言ったけど
本当に真剣だったの?うーん
好奇心だけだって言われたけど
今は真剣なの?うーん

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can’t cope with any more
You told me it was war, said you’d show me what’s in store
I hope it’s not for sure, can you open up the door?

扉を開けてくれる?開けてくれる?
もうこれ以上は無理って前に言ってたけど
戦争だって言ったよね、私に見せつけるつもりでしょ?
でもそれが嘘じゃないといいな
扉を開けてくれる?

[Post-Chorus]
Wringing my hands in my lap
And you tell me it’s all been a trap
And you don’t know if you’ll make it back
I said, “No, don’t say that”

膝の上で手を絞りしめてる
「全部が罠だった」ってあなたは言う
「生き延びられるか分からない」って
「そんなこと言わないで」って私は

[Outro]
(Wringing my hands in my lap)
(And you tell me it’s all been a trap)
(And you don’t know if you’ll make it back)
(I said, “No, don’t say that”)
(Wringing my hands in my lap)
(And you tell me it’s all been a trap)
(And you don’t know if you’ll make it back)
(No, don’t say that)
Hm-hm

(膝の上で手を絞りしめてる)
(「全部が罠だった」ってあなたは言う)
(「生き延びられるか分からない」って)
(「そんなこと言わないで」って私は)
(膝の上で手を絞りしめてる)
(「全部が罠だった」ってあなたは言う)
(「生き延びられるか分からない」って)
(そんなこと言わないでって)
うーん

★ビリー・アイリッシュのスラング&英語フレーズ解説★

1. takin’ a break
意味: 休憩する、ひと休みする
⇒ 心の整理をするために少し時間を取る、距離を置く

2. gonе away
意味: いなくなった、消えた
⇒ その場からいなくなる、姿を消す

3. contemplatin’
意味: 考え事をする、熟考する
⇒ 深く考える、何か重要なことについて思いを巡らす

4. part of me that recognizes you
意味: あなたを知っている私の一部
⇒ 無意識にあなたを感じ取っている部分、かつての記憶が蘇る感覚

5. what’s in store
意味: 何が待っているか、これから起こること
⇒ 未来に起こる出来事や結果、運命

6. wringing my hands
意味: 手をもみしだく、手を絞りしめる
⇒ 心配や不安で手を動かすこと、神経質な状態

7. it’s all been a trap
意味: 全部が罠だった
⇒ すべてが騙しだった、計画的な罠に陥ったと感じる

8. make it back
意味: 戻ってくる、生き延びる
⇒ 無事に戻ってくる、困難を乗り越えて生き延びる

9. don’t say that
意味: そんなこと言わないで
⇒ 相手のネガティブな発言を否定する、励ますために言うフレーズ

【歌詞と映画のシーンの関連】

1.「Open up the door, can you open up the door?」
このフレーズは、千尋が新しい世界に足を踏み入れる際の不安と期待を象徴しています。映画では、千尋が異世界の扉を開けるシーンがいくつかあり、特に両親が豚に変わる前にレストランの扉を開けるシーンが思い起こされます。

2. 「Saw you turn around, but it wasn’t your face」
この歌詞は、千尋が両親が豚に変わってしまったことに気づくシーンを連想させます。彼女が見たものが現実とは異なることに気づく瞬間です。

3. 「Running my hands up my lap / And you tell me it’s all been a trap」
この部分は、千尋が異世界での試練や罠に直面するシーンを思い起こさせます。特に、湯婆婆の浴場での困難や、ハクが千尋に助けを求めるシーンが関連しています。

4. 「I don’t know you at all」
このフレーズは、千尋が異世界で新しいアイデンティティを見つける過程を反映しています。彼女が自分自身や他者を再認識するシーンが思い起こされます。

5. 「When I come back around, will I know what to say?」
この歌詞は、千尋が元の世界に戻る際の不安と期待を象徴しています。映画の終盤で、千尋が元の世界に戻る際の心情と重なります。

【原ちゃんチェック】

ビリー・アイリッシュの最新シングル「CHIHIRO」は、日本の文化とアニメーションに深く影響を受けた楽曲です。特に、スタジオジブリの名作アニメ映画『千と千尋の神隠し』からインスピレーションを得ています。

アイリッシュはこの曲について、「『千と千尋の神隠し』の持つ幻想的な世界観とキャラクターたちの成長の物語に心を打たれ、その感動を音楽で表現したかった」と語っています。彼女の独特のサウンドと、深い歌詞が組み合わさることで、聴く者をまるで映画の中に引き込むような没入感を与えます。

「CHIHIRO」は、アイリッシュの音楽スタイルを継承しつつも、新たな挑戦を感じさせる一曲です。エレクトロポップとダークポップの要素が融合し、神秘的でありながらもどこか親しみやすいメロディーが特徴です。また、映画のテーマである「自己発見」や「成長」といったメッセージが歌詞に込められており、多くのリスナーに共感を呼び起こしています。

ビリー・アイリッシュは、この曲を通じて自身の音楽的ルーツや影響を再確認するとともに、新しいファン層へのアプローチも成功させています。彼女の楽曲「CHIHIRO」は、単なるオマージュにとどまらず、現代の若者が抱える葛藤や希望を描き出した作品として高く評価されています。

このシングルは、ビリー・アイリッシュの次なるステップを示す重要な作品であり、彼女のアーティストとしての進化を感じさせます。「CHIHIRO」を聴けば、彼女の音楽が持つ力強さと美しさを改めて感じることができるでしょう。

関連記事