“I asked for a straw at the restaurant, but they gave me hay instead. That was the last straw!”
「レストランでストローを頼んだら、代わりに藁をくれた。それが最後の藁(我慢の限界)だった!」
【意味】
我慢の限界、最後の一滴
【解説】
“The last straw” (idiom) – This phrase is used to describe the final problem or annoyance in a series that makes one lose patience or make a decision. It implies that the person has reached their breaking point and can no longer tolerate the situation.
⇒一連の問題や悩みの中で、我慢の限界に達したり、決断を下したりする最後のきっかけとなるものを表現するフレーズです。その人が限界に達し、もはや状況を容認できなくなったことを意味しています。
【語源】
“The last straw”の語源は、「ラクダの背中を折る最後の一本の藁」という古い諺に由来しています。この諺は、ラクダに荷物を積み重ねていくと、最後の一本の藁を加えただけでラクダの背中が折れてしまうという意味です。
【例文】
(1) I’ve been putting up with my noisy neighbors for months, but their late-night party last weekend was the last straw. I’m moving out.
⇒数ヶ月間、うるさい隣人に我慢してきたが、先週末の夜遅くのパーティーが最後の一滴だった。引っ越すことにした。
(2) The company had been losing money for years, but the recent lawsuit was the last straw that forced them to declare bankruptcy.
⇒その会社は何年も赤字が続いていたが、最近の訴訟が破産を宣言せざるを得ない最後の一滴となった。
(3) I’ve been trying to work with this difficult client, but their constant demands and complaints are the last straw. I’m going to terminate our contract.
⇒この難しいクライアントと一緒に仕事をしようとしてきたが、絶え間ない要求と苦情が我慢の限界だ。契約を解除するつもりだ。