[例文]
A: Did you hear that Tom won the lottery?
B: Yes, I heard. Now he can really “bring home the bacon.”
[日本語訳]
A: トムが宝くじに当たったって聞いた?
B: ええ、聞いたよ。今度こそ彼は本当に「生計を立てる」ことができるね。
[解説]
“Bring home the bacon.”は英語のイディオムで、「生計を立てる」や「食べていくためのお金を稼ぐ」という意味になります。
この表現は、通常、家族を養うために必要なお金を稼ぐことを指します。しかし、宝くじに当たるなどして一時的に大金を得るという事態に対しても使うことができます。このような場合、”bring home the bacon”は「大きな利益を得る」や「大成功を収める」などの意味になります。このイディオムは、一般的に中世のイングランドで行われていた祭りや競技の一つである「グリーブス・ゲーム(Greaves’ Game)」に由来すると言われています。この競技では、豚の脇腹(ベーコン)を賞品として獲得するために競技者が激しく競い合ったとされています。その後、「ベーコンを持ち帰る」という行為が成功や成功への努力を表すものとして使われるようになりました。
[関連表現]
1.”Earn one’s keep.”
「自分の分を稼ぐ」
2. “Make ends meet.”
「やりくりする」
3. “Put food on the table.”
「食べ物をテーブルに乗せる(家族を養う)」
4. “The breadwinner.”
「家計を支える人」
5. “Rake in the dough.”
「大金を稼ぐ」
[英語で説明+日本語訳]
“Bring home the bacon” is an English idiom that means to earn money to support one’s family, or to succeed or achieve an objective. It is often used when someone has accomplished something notable or has managed to earn a considerable amount of money.
「Bring home the bacon」は英語のイディオムで、「家族を養うためのお金を稼ぐ」あるいは「成功する、目標を達成する」という意味があります。これは、何か顕著なことを成し遂げたり、かなりの金額を稼いだときによく使われます。
A: I just got a raise at work.
B: Wow, you’re really ( ).
(イ) bringing home the bacon (ロ) turning up the heat (ハ) riding the wave (ニ) jumping the gun
【原田英語オリジナル予想問題】
【解答・解説】
解答: (イ) bringing home the bacon
A: 仕事で昇給したんだ。
B: すごいね、本当に成功しているね。
解説:
この文内での「you’re really ( ).」はAの発言に対する反応を表しています。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。この場合、Aが昇給したという状況に対して「君は本当に成功しているね」という反応が自然です。したがって、「(イ) bringing home the bacon」が正解となります。
(ロ) turning up the heatは「プレッシャーを強める」、(ハ) riding the waveは「流行に乗る」、(ニ) jumping the gunは「焦って行動する」を意味しますが、これらはこの文脈には適していないと言えます。