[例文]
A: I can sense something has been bothering you lately.
B: You’re right. Let’s sit down. I want to put my cards on the table.
[日本語訳]
A: 最近、何か君を悩ませていることがあるようだね。
B: その通りなの。座りましょう。全てを正直に話したいわ。
[解説]
“Put one’s cards on the table” は英語のイディオムで、自分の意図や考え、感情などを隠さずに正直に話すことを意味します。カードゲームで自分の手札をテーブルの上に出して公開する様子からきています。このイディオムは、誠実さや透明性を強調する場面でよく使われます。
[関連表現]
1.”Lay it on the line.”
「率直に話す」
2. “Speak one’s mind.”
「心の中を話す」
3. “Open up.”
「心を開く」
4. “Wear one’s heart on one’s sleeve.”
「感情を隠さない」
5. “Get something off one’s chest.”
「心の中のものを話してスッキリする」
[英語で説明+日本語訳]
“Put one’s cards on the table” is an English idiom that means to speak honestly and openly about one’s intentions, thoughts, or feelings. It derives from the act of revealing one’s hand in a card game by placing cards face up on the table. The phrase is often used in situations where there’s a need to emphasize honesty, transparency, or the act of being forthright.
「Put one’s cards on the table」という表現は、自分の意図や考え、感情などを隠さずに正直に話すことを意味する英語のイディオムです。これは、カードゲームで自分の手札をテーブルの上に顔を上にして公開する行為から派生しています。このフレーズは、誠実さ、透明性、または率直に行動することを強調する必要がある状況でよく使われます。
What are you hiding? Isn’t it about time you ( )?
1. built a castle in the air
2. looked for a needle in a haystack
3. put your cards on the table
4. set the cart before the horse
【東京理科大学(経営)2022】
【解答】
解答: 3. put your cards on the table
What are you hiding? Isn’t it about time you put your cards on the table?
「何を隠しているの?もう隠さずに全て話す時ではないのか?」
解説:
この問題文内での「What are you hiding?」は、何かを隠しているかのような行動や発言をしている相手に対しての問いかけです。続く文「Isn’t it about time you ( )?」は、それに対する行動や発言を求めるものと解釈できます。選択肢の中から最も適切なものを選ぶ必要があります。
この場面で最も適しているのは、「3. put your cards on the table」、つまり「全てを正直に話す、隠さずに明かす」という意味のイディオムです。
1. built a castle in the air は「空想をする」、2. looked for a needle in a haystack は「非常に困難な探し物をする」という意味ですが、この文脈には適していないと言えます。4. set the cart before the horse は「物事の順序を逆にする」という意味ですが、この文脈においても合致しません。