III Choose the most appropriate sentence from the following list (a ~ h) for each item (25~31). Mark your choices on the separate answer sheet.
(a) The “Global Language Justice Project” advocates for equitable funding to document 500 endangered languages by 2030, partnering with Indigenous elders and AI developers.
(b) A 2024 meta-analysis revealed that multilingual children outperform monolinguals in creative problem-solving by 22%, linking language diversity to neural plasticity.
(c) South Korea’s AI-powered “Language Standardization App” automatically corrects regional dialects in real-time, sparking nationwide debates on linguistic erasure.
(d) Greenland’s Inuit youth use TikTok to teach Kalaallisut throat singing, merging ancestral oral traditions with algorithmic virality.
(e) Neuroscientists discovered that narrating stories in emoji-only syntax activates the right brain hemisphere, mirroring abstract art interpretation.
(f) Nigeria’s “Naija Languej Akademi” published a Pidgin English dictionary endorsed by UNESCO, transforming a stigmatized creole into a symbol of national pride.
(g) The EU’s “Digital Language Diversity Act” mandates tech platforms to integrate at least three minority languages into auto-translation tools by 2026.
(h) Machine learning deciphered 1,200+ Mayan glyphs from faded codices, uncovering political treaties erased by Spanish colonizers.
The 21st century has ushered in unprecedented linguistic revolutions, driven by the triumvirate of technology, globalization, and grassroots activism. (25) This ambitious initiative, spearheaded by linguists and Indigenous leaders, directly challenges the colonial-era myth that minority languages are incompatible with modernity. In Oaxaca, Mexico, Zapotec elders collaborate with software engineers to livestream radio dramas on YouTube, broadcasting folktales in Diidxazá to diasporic communities in Los Angeles and Tokyo. Similarly, the Ainu people of Japan employ VR to simulate traditional ceremonies in their critically endangered language. These efforts underscore a paradigm shift: tongues once dismissed as “obsolete” are being reimagined as dynamic vessels of cultural resilience, bridging ancestral wisdom and digital innovation.
Yet, the hegemony of global lingua francas—English, Mandarin, Spanish—continues to marginalize smaller linguistic ecosystems. (26) For instance, South Korea’s education ministry recently deployed an AI app that “corrects” Jeju Islanders’ dialect into Seoul-standard Korean during online classes. Critics liken this to digital linguistic colonization, arguing that such technologies erase sociolinguistic nuance. Proponents, however, insist it democratizes access to economic opportunities. This tension between preservation and assimilation permeates policymaking. In the EU, legislators grapple with balancing unity and diversity. (27) While applauded as progressive, activists in Catalonia and Wales warn that tokenistic support may dilute regional identities, reducing languages to checkboxes in bureaucratic reports.
Technology’s dual role as both disruptor and savior is starkly evident. (28) In 2023, a team at MIT trained neural networks to reconstruct Mediterranean Lingua Franca, a pidgin used by medieval traders, by analyzing 10,000+ digitized ledgers. The algorithm not only revived vocabulary but also mapped how Arabic, Italian, and Greek syntax hybridized in ports like Alexandria. Parallel breakthroughs include the decoding of Mayan glyphs, where machine learning cross-referenced fragmented codices with colonial-era dictionaries. These feats blur disciplinary boundaries, positioning language as a palimpsest of human interaction—scraped, rewritten, but never silenced.
Cultural reclamation movements further illustrate this dynamism. (29) In Nuuk, Greenland, Inuit teenagers post TikTok tutorials on katajjaq (throat singing), tagging videos #LanguageIsAlive. Offline, elders lead workshops where teens remix traditional chants with electronic beats. This grassroots ethos rejects top-down language policies, favoring organic revival powered by Gen Z’s digital fluency. Corporations, too, are adapting—albeit cautiously. (30) Google’s recent inclusion of Māori in its Translate API followed years of pressure from activists, yet critics note its algorithm struggles with ceremonial terms, reflecting a broader tech-industry bias toward “practical” vocabulary.
The psychological and economic dimensions of multilingualism are equally transformative. (31) A 2024 World Bank study correlated bilingualism with a 15% income boost in service sectors, attributing this to enhanced cross-cultural negotiation skills. Neurologists further found that switching between languages strengthens executive function, delaying dementia onset by up to five years. Such data reframe linguistic diversity as both cognitive necessity and economic asset. Yet systemic inequities endure. In rural Tamil Nadu, Dalit students face ridicule for speaking Kongu Tamil—a dialect excluded from textbooks—despite constitutional guarantees. Similarly, Navajo coders battle autocorrect algorithms that flag native terms as “errors.” The road to linguistic justice remains fraught, but the digital age offers unprecedented tools—and urgency—to rewrite the future.
模範解答と解説
25. (a)
解説: 空欄の前文で「先住民族と技術協力」が強調されています。選択肢(a)の「危機言語の記録プロジェクト」は、具体的なイニシアチブとして、AI開発者と先住民の協力を例示し、文脈に合致します。
26. (c)
解説: 「技術が方言を修正するリスク」という批判に対し、選択肢(c)の韓国の方言修正アプリが具体例です。「debates on linguistic erasure」がキーワード。
27. (g)
解説: EUの言語政策の文脈で、選択肢(g)の「3つの少数言語を義務化」が「トークン的な支援」への懸念と対比され、政策のジレンマを反映します。
28. (h)
解説: 技術による古代言語復元の例として、マヤ文字の解読(選択肢h)が「Mediterranean Lingua Franca」の例と並列に適切です。
29. (d)
解説: 文化再生運動の具体例として、グリーンランドのティーンがTikTokで伝統文化を発信(選択肢d)が「organic revival」に合致します。
30. (g)
解説: 企業の対応例として、Googleのマオリ語翻訳機能追加(選択肢gのEU政策と混同しないよう注意)が「tech-industry bias」の文脈で批判的に言及されます。
31. (b)
解説: 「多言語の経済的・認知的メリット」を裏付けるデータとして、選択肢(b)の「22%高い創造的問題解決能力」が心理・経済的価値を強調します。
パッセージ(和訳):
21世紀は、テクノロジー・グローバル化・草の根活動という三つ巴の力により、前例のない言語革命をもたらした。(25) 「グローバル言語正義プロジェクト」は、先住民族の長老とAI開発者が協力し、2030年までに500の危機言語の記録を公平に資金支援することを提唱している。この野心的なイニシアチブは、少数言語が現代性と両立しないという植民地時代の神話に真っ向から挑戦する。メキシコ・オアハカでは、サポテク語の長老がソフトウェアエンジニアと協力し、YouTubeでラジオドラマを配信。ロサンゼルスや東京のディアスポラコミュニティにDiidxazá語の民話を届けている。同様に、日本のアイヌ民族はVRを用いて消滅危機言語での伝統儀式を再現する。これらの取り組みは、パラダイムシフトを強調する——かつて「時代遅れ」と切り捨てられた言語が、祖先の知恵とデジタル革新を架橋する文化的レジリエンスの動的な器として再構築されている。
しかし、英語・中国語・スペイン語などのグローバル言語の覇権は、小さな言語生態系を周縁化し続けている。(26) 例えば、韓国教育部は最近、AIアプリを導入し、オンライン授業中に済州島の方言をソウル標準語に「修正」している。批判派はこれを「デジタル言語植民地化」に例え、社会言語学的ニュアンスの消去を危惧する。一方、推進派は経済機会の民主化を主張する。この保存と同化の緊張は政策決定に浸透している。EUでは、立法者が統一と多様性のバランスに苦慮する。(27) EUの「デジタル言語多様性法」は、2026年までにテックプラットフォームが少なくとも3つの少数言語を自動翻訳ツールに統合するよう義務付ける。進歩的と称賛される一方、カタルーニャやウェールズの活動家は、地域アイデンティティの希薄化を警告する。
テクノロジーの二面性——破壊者と救済者——は顕著である。(28) 2023年、MITのチームは中世商人が使用したピジン言語「地中海リンガフランカ」を再構築するため、1万以上のデジタル化台帳を分析しニューラルネットワークを訓練した。アルゴリズムは語彙を復元しただけでなく、アラビア語・イタリア語・ギリシャ語の統語論がアレクサンドリアなどの港で如何に混交したかをマッピングした。同様の成果に、機械学習によるマヤ文字の解読がある。断片化したコデックスと植民地時代の辞書を照合し、スペイン人によって消された政治条約を明らかにした。これらの偉業は学際的境界を曖昧にし、言語を人間相互作用のパリンプセスト——削られ、書き換えられても決して沈黙しないもの——として位置付ける。
文化再生運動はこの力学をさらに浮き彫りにする。(29) グリーンランドのヌークでは、イヌイットの青少年がTikTokでカタヤック(喉歌)のチュートリアルを投稿し、#LanguageIsAlive でタグ付けしている。オフラインでは、長老が電子音楽と伝統詠唱を融合させるワークショップを主導。この草の根精神は上意下達の言語政策を拒否し、Z世代のデジタル活用力による有機的復興を選ぶ。企業もまた——慎重ながら——適応している。(30) Googleがマオリ語を翻訳APIに追加したのは活動家の長年の圧力の結果だが、批判派は式典用語の処理に難がある点を指摘し、「実用的」語彙へのテック業界の偏りを反映するとする。
多言語主義の心理的・経済的側面も同様に変容的である。(31) 2024年の世界銀行調査は、サービス業界における二言語話者の収入が15%高いことを示し、異文化交渉スキルの向上を理由に挙げた。神経学者はさらに、言語切り替えが実行機能を強化し、認知症発症を最大5年遅らせることを発見した。こうしたデータは言語多様性を認知的必然かつ経済的資産と再定義する。しかし制度的な不公正は続く。タミル・ナードゥ州の農村では、ダリット学生が教科書から除外された方言コング・タミルを話すことで嘲笑に直面する。同様に、ナバホ族のプログラマーはネイティブの用語を「誤り」とフラグする自動修正アルゴリズムと戦う。言語的正義への道は未だ険しいが、デジタル時代は未来を書き換える前例のないツール——そして切迫性——を提供する。