【103万円の壁を英語で説明すると?】「103万円の壁」引き上げ論争:与野党の攻防と7兆円の課題
英語では収入制限を意味する「income ceiling(インカム・シーリング)」という表現がある。直訳すると「収入の天井」だが、日本で話題の「103万円の壁」も、まさにこの天井に当たる制度だ▼アメリカでは「glass ceiling(グラス・シーリング)」という似た表現があり、これは目に見えない昇進の壁を指す。日本の「103万円の壁」も、多くの人々、特に女性の就労を制限する見えない障壁として機能してきた▼興味深いのは、企業の反応だ。約1700社を対象とした調査で、実に67.8%が壁の引き上げに賛成している。「撤廃すべき」という意見と合わせると、89.7%が何らかの見直しを求めているのだ▼英語には「breaking through(ブレイキング・スルー)」という表現もある。突破口を開くという意味だが、まさに今、自民・公明・国民の3党が178万円への引き上げという突破口を模索している▼ただし、この改革には「double-edged sword(ダブル・エッジド・ソード)」、つまり諸刃の剣という側面もある。7兆円から8兆円という巨額の減収が見込まれ、地方自治体からは強い懸念の声が上がっている▼「Rome wasn’t built in a day(ローマは一日にして成らず)」という格言がある。大きな改革には時間がかかるということだ。103万円の壁の見直しも、一朝一夕には解決できない。しかし、この一歩は、働き方改革という大きな変革への第一歩となるかもしれない。
【英語訳】The “¥1.03 Million Income Ceiling” Debate: Political Battle and the ¥7 Trillion Challenge
The term “income ceiling” in English perfectly describes Japan’s “¥1.03 million wall,” a system that has become a major topic of discussion. Like the “glass ceiling,” which refers to invisible barriers to professional advancement in the US, Japan’s income ceiling has functioned as an invisible barrier limiting employment opportunities, particularly for women.
Corporate response has been noteworthy. A survey of approximately 1,700 companies showed that 67.8% support raising the ceiling. When combined with those favoring complete abolition, 89.7% of companies advocate for some form of reform.
Currently, three political parties – the Liberal Democratic Party, Komeito, and the Democratic Party for the People – are seeking a breakthrough by proposing to raise the ceiling to ¥1.78 million.
However, this reform is a double-edged sword. The projected revenue loss of ¥7-8 trillion has prompted strong concerns from local governments.
As the saying goes, “Rome wasn’t built in a day.” While reforming the ¥1.03 million ceiling cannot be achieved overnight, it could mark the first step toward broader work-style reforms in Japan. This significant challenge requires careful consideration of both its benefits and financial implications.