ミスター原田の超絶英語コラム

「立ち上がれない外交 ~ APECで問われた礼節」【ミスター原田の超絶英語コラム49】

「立ち上がれない外交 ~ APECで問われた礼節」

人と人との間に道がある。外交の場では、その道は礼儀作法という石畳で敷き詰められている。先日、ペルーのリマで開かれたAPEC首脳会議での石破茂首相の振る舞いが、国際社会での日本の立ち位置を揺るがす出来事となった。スマートフォンに没頭し、座ったまま各国首脳と握手を交わす姿。他の首脳たちが和やかに交流を深める中、一人孤立した様子は、まるで学校の教室で居場所を見つけられない生徒のようだった。▼ 外交の世界では、些細な仕草が国家の品格を表す。マレーシアのアンワル首相やカナダのトルドー首相が歩み寄ってきた際も、立ち上がることなく応対した首相の姿に、多くの国民が失望を隠せなかった。▼ 「Stand up for yourself」という英語の慣用句がある。文字通りには「立ち上がる」という意味だが、「自分の信念を持つ」という深い意味を持つ。皮肉にも、石破首相は物理的にも比喩的にも「立ち上がる」ことができなかった。
歓迎式典では、他の首脳たちが丁重な態度で臨む中、一人腕組みをして儀式を見守る様子が報じられた。「Cross one’s arms」は、英語で「防衛的な態度」や「閉鎖的な姿勢」を表す。まさに、その身振りが物語る通りの外交となってしまった。▼ 集合写真の撮影にも間に合わなかった首相。「A picture is worth a thousand words」という格言があるが、この不在の一枚は、現在の日本外交の課題を雄弁に物語っているのかもしれない。人は誰しも、不得手な場面に直面することがある。しかし、国家の代表として立つ以上、その振る舞いは一個人の性格の問題を超えて、国家の威信に関わる。今回の出来事は、外交における作法の重要性を改めて考えさせる機会となった。

【英語訳】Seated Diplomacy – Protocol Questioned at APEC

There are paths between people. In diplomacy, these paths are paved with the cobblestones of protocol and etiquette. At the recent APEC Leaders’ Meeting in Lima, Peru, Prime Minister Shigeru Ishiba’s behavior became an incident that shook Japan’s standing in the international community. Absorbed in his smartphone and remaining seated while shaking hands with other leaders, his isolated demeanor while other leaders engaged in cordial interactions resembled a student unable to find their place in a classroom.

In the diplomatic world, even subtle gestures reflect national dignity. Many Japanese citizens could not hide their disappointment when the Prime Minister remained seated while receiving Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim and Canadian Prime Minister Trudeau.

The English idiom “Stand up for yourself” literally means to rise to one’s feet, but carries the deeper meaning of maintaining one’s convictions. Ironically, Prime Minister Ishiba failed to “stand up” both literally and figuratively.

During the welcome ceremony, while other leaders maintained respectful demeanors, he was reported to have watched the proceedings with crossed arms. In English, to “cross one’s arms” signifies a defensive or closed-off attitude – precisely what his diplomacy came to reflect.

The Prime Minister also missed the group photo session. As the saying goes, “A picture is worth a thousand words,” and his absence from this photograph may eloquently speak to the current challenges facing Japanese diplomacy. While everyone faces situations outside their comfort zone, when one stands as a nation’s representative, their conduct transcends personal characteristics and affects national prestige. This incident has provided an opportunity to reconsider the importance of diplomatic protocol.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。
関連記事