11月3日は文化の日「文化の日に思う言葉の力」
英語には「culture vulture(カルチャー・バルチャー)」という表現がある。直訳すると「文化を漁る禿鷹」だが、芸術や文化活動に強い関心を持つ人を指す言葉だ▼本日11月3日の文化の日は、まさにそんな「culture vulture」たちが心躍る日といえる。全国の美術館や博物館が無料開放され、文化勲章の授与式も行われる▼この祝日の趣旨である「自由と平和を愛し、文化をすすめる」という理念は、英語でも「bridge the gap(隔たりを埋める)」という表現で表されるような、文化交流の重要性を示唆している▼1946年に日本国憲法が公布されたこの日が文化の日として選ばれたのは、平和と文化を重視する新しい日本の象徴としてふさわしかったからだ▼興味深いことに、英語の「peace of mind(心の平安)」という表現は、まさに文化の日が目指す精神的な豊かさを表している。かつて明治天皇の誕生日として「明治節」と呼ばれていたこの日が、戦後、文化を称える日として生まれ変わったことは、「make peace with(和解する)」というイディオムが示すような、過去との調和を図る試みだったのかもしれない▼今日は都内だけでも11の文化施設が無料開放される。この機会に「cultural sponge(文化を吸収する人)」となって、日本の豊かな文化に触れてみてはどうだろうか。文化とは、まさに「to have culture coursing through your veins(文化が血となり肉となっている)」という表現が示すように、私たちの生活に深く根付いているものなのだから。
【英語訳】
“Reflections on the Power of Language on Culture Day”
English expressions like “culture vulture” – someone eagerly pursuing cultural activities – perfectly capture the spirit of November 3rd, Culture Day in Japan. On this day, museums and art galleries nationwide open their doors free of charge, and cultural medals are awarded to distinguished individuals. The holiday’s principle of “advancing culture while cherishing freedom and peace” resonates with the concept of “bridging the gap” through cultural exchange. This date was chosen as Culture Day because it marks the 1946 promulgation of Japan’s Constitution, symbolizing a new Japan that prioritizes peace and culture.
The English phrase “peace of mind” reflects the spiritual enrichment that Culture Day aims to cultivate. This day’s transformation from “Meiji Day” (Emperor Meiji’s birthday) to a celebration of culture in the post-war era represents an attempt to “make peace with” the past. Today, eleven cultural facilities in Tokyo alone offer free admission. Why not become a “cultural sponge” and immerse yourself in Japan’s rich heritage? After all, culture is something that courses through our veins, deeply embedded in our daily lives.